个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

(2019-09-28 13:35:51) 下一个

昨天贴的那首狄金森很是苍凉,贴一首可以解读为情诗的狄金森来“平衡”一下。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------

译记:

 

狄金森的师友托马斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)出身显赫,早年曾为牧师,南北战争期间曾在南卡罗莱纳第一志愿军团担任上校,这是一个主要由逃亡奴隶们组成的军团,美国最早的以黑人为主力的部队之一。终其一生,希金森一如既往地为黑人、工人、妇女的权益奔走努力。

 

一八六二年,希金森在《大西洋月刊》上撰文,鼓励新的作家诗人。狄金森遂写信给他,抄录了自己的几首诗作寻求指点。自此开始了两人终生的通信来往和友谊。

 

狄金森去世后,她的哥哥奥斯汀(William Austin Dickinson ,1829 – 1895)的婚外情人梅贝尔·鲁米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)与希金森合作,整理、编辑了最早的狄金森诗集。

 

(托马斯·希金森、梅贝尔·托德与第一部狄金森诗集)

对于《狂野之夜 — 狂野之夜》,希金森的解读是宗教情感。然而,这首诗蕴含的激情与渴望,想来震惊了希金森。他致信梅贝尔·托德,不赞同在1890年出版的狄金森第一部诗集中收入该诗,担心诗里面那个渴想中的“你”会被人“误读”为情人,而不是理解为上帝。

------------------------------------------------

 

“狂野之夜狂野之夜”

(美)狄金森

舒啸 译

 

狂野之夜 — 狂野之夜!

假如我是和你在一起

狂野之夜就应当是

我们的奢侈!

 

风 — 尽是徒劳枉然 — 

因为心已进入港湾 —

不再需要航图 —

不再需要罗盘!

 

荡桨在伊甸园 —

哦,大海!

我只企盼  — 这个夜晚—

在你那里系缆!

 

(J249 / Fr269)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

Wild Nights — Wild Nights

 

Wild Nights — Wild Nights!

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

 

Futile — the Winds —

To a Heart in port —

Done with the Compass —

Done with the Chart!

 

Rowing in Eden —

Ah, the Sea!

Might I but moor — Tonight —

In Thee!

 

(J249 / Fr269)

 

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 正如觉晓所言,狄金森作品中对圣经的引用、借用比比皆是。
觉晓 回复 悄悄话 其实读过这篇,但把记不住希金森。我浅浅地认为即便不是基督徒,她也会深受基督文化影响。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 现在去贴那首诗了 :-)
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 这个比喻明显可以看出,一流诗人的表达方式总是与众不同
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。狄金森在另一首诗里曾把说话与听话用导火索和火星来比喻。作诗与读诗亦是如此。
富春江南 回复 悄悄话 文学作品都有可能
富春江南 回复 悄悄话 诗歌的美感带来的唯美、浪漫之意境
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 对这首诗,狄金森没有留下任何解读。

一方面,狄金森生长在一个清教徒家庭,她自幼熟读圣经。另一方面,狄金森从未皈依基督教,她也的确有过几次恋爱的经历。所以,还是要读者自己来“完成”这首诗的理解了。
ziqiao123 回复 悄悄话 读诗,了解诗人的创作背景太重要。没有你的注释,我也会把这首理解为爱情诗。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 读到希金森和梅贝尔·托德的通信之前, 我也是一直认为这只是情诗,而伊甸只是比喻。

希金森的宗教诗解读当与他自己的宗教背景有关。同时也可知,我们的社会心理、鉴赏框架、感受取向、理解方法与狄金森时代都大不相同了。
菲儿天地 回复 悄悄话 这首诗除了伊甸园,如果不看舒兄的译记,还真不知道和宗教有关,谢谢分享!
登录后才可评论.