(贴首“宅”家的伟大诗人写的“儿歌”,以为解闷。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这是首“好玩儿”的狄金森,时常出现在美国孩童的书本里。
据说孩子们比诗评家们更喜爱它。诗评家们会对先是猫(或虎),然后是人,最终为马的比喻变化表示不满;而孩子们则喜欢描写的生动形象,喜欢诗中风趣的喜感,也觉得猫、人、马的合体怪物没什么不好。:-)
当然,这首诗写的是火车:狄金森时代令人惊讶、振奋、赞叹的新鲜事物。那时的安默斯特火车站就在狄金森家附近。而火车终于通到狄金森的家乡,她的父亲厥功甚伟。
在与狄金森同时代、风格迥异、同为美国诗歌泰山北斗的惠特曼那里,“choo choo train”也同样激发了诗兴:
“让我为你吟诵,
你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,
你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,
你的黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,
…...” (惠特曼:《致冬天的火车头》)
(德沃夏克弦乐五重奏第三号第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我喜欢看它舔着一哩又一哩”
(美)狄金森
舒啸 译
我喜欢看它舔着一哩又一哩 -
舔着一条又一条山谷 -
在水池停下来灌饱自己 -
然后又 - 龙行虎步
转过了道道层峦叠嶂 -
盛气凌人地窥望
路边 - 简陋的棚房 -
再削开一座采石场
在中间爬行经过
刚好容下他的双肋
以粗野咆哮的段落 -
不停地抱怨责备 -
接着下坡把自己紧追 -
雷神之子一般嘶鸣 -
于是 - 准时如月转星行
温顺而又无所不能 -
在厩棚门前驻停 -
(J585 / Fr383)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
I like to see it lap the Miles
I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —
(J585 / Fr383)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
想想的话,或许狄金森的火车在第一节里已经同时具有马性与猫性了。我的考虑就只剩下了前两行是否连在一起。
把玩可能的歧义,这也是读狄金森的乐趣之一了。
“Lap” 作动词是舔舐的意思。猫狗用舌头舔水喝就可以用这个词。这一节中,“lap”和“lick”同义。我想过分别用“舔”和“舐”, 但是又考虑“舐”字单用很少,读来不顺,就作罢了。
对题目的翻译我忍不住有疑问 lap the miles --?