(Emily Dickinson,1830 – 1886)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
又是狄金森的一首描写自然的“猜谜”诗。“谜底”是蜂鸟。
首行着手写蜂鸟飞行之快:飞行路线如一条小径,由于是瞬间飞过,所以倐忽不见了。
第二行是描写蜂鸟的翅膀,扇动之快,看上去犹如轮子旋转滚动。
第三、四行则是蜂鸟的颜色,为绿为红。还是由于速度太快,只留下了印象:绿色犹如翡翠的回声,红色犹如胭脂冲锋。
第五、六行里,我们随着蜂鸟来到花丛,每朵花都被蜂鸟疾飞带起的风吹得东摇西摆。
第七、八行更夸张地讲蜂鸟或许是从非洲的突尼斯一路飞来,而隔了大洋的这一路只用了一个早晨,还飞得很是轻松。
罗西尼《威廉退尔》序曲片段。不妨想象一下这个片段开始的一分钟是蜂鸟出场前的花丛。 :-)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“一条稍纵即逝的路径”
(美)狄金森
舒啸 译
一条稍纵即逝的路径
带着飞轮的旋转滚动 -
翡翠的一阵回响共鸣 -
胭脂的一次疾驰猛冲 -
灌木丛中的花儿朵朵
都把翻转的脑袋调整 -
许是突尼斯来的邮件,
一个早晨的轻松路程 -
(J1463 / Fr1489)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Route of Evanescence”
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel —
A Resonance of Emerald —
A Rush of Cochineal —
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head —
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride —
(J1463 / Fr1489)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
回头慢慢品味这首诗,
“She that is Queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post—”
没有做笔记的好习惯。结果没办法给人家credit,所以没写到译记里。
说来有趣:以头部的重要,指称它的词汇竟很匮乏。英文中也是同样。
这的确是个缺憾。我再想想。更盼蓬莱阁(未敢冒昧称兄称妹,见谅)继续以妙思指教。
所言甚是,诗人描述的对象是“花”而非“茎”,我的建议确实不妥。舒兄也认为“脑袋”一词略显突兀,但若改为“头首”,似乎更觉生硬。两者相较,倒是不改更好。
那就先保留这个小小的缺憾吧。也许舒兄某日灵感如泉,会突然悟出破解之道。
非常感谢批评。能有讨论、琢磨的机会,是我求之不得的。“脑袋”确然读来突兀。换成“头首”会好些吗?
原诗这里很准确形象,蜂鸟飞过一瞬间带起的疾风把花吹得扭翻转向,所以我觉得“镜头”还是要留在花身上。事实上,这个情境中,花茎(颈项)多半仍是挺直的,只是花(头部)扭向了别处。
罗西尼的《威廉退尔》序曲较长,只能截取最后几分钟。而保留第三部分行板的最后一分钟,似乎会使第四部分的快板显得更迅疾,也避免让大家点开后猝不及防吃一惊。 :-)
先生的译作一如既往的传神,但我反复读了几遍,总感觉“脑袋”一词与全诗的基调不很契合。当然,‘head’直译的话大概也只有“脑袋”和“头颅”两个选项,而后者更不恰当。如果在准确性上做一点牺牲,把“翻转的脑袋”调整为“低垂的颈项”,先生意下如何?