(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
上帝给了每只鸟儿一条面包 -
却只给了我 - 一粒面包渣 -
尽管饥肠难耐 - 我不敢吃下 -
这份凄美的奢华 -
把它拥有 - 把它抚触 -
来证实 - 这颗粒归我 - 的建树 -
麻雀般的机缘 - 让我倍感幸福 -
不会去得陇望蜀 -
或许饥荒正在 - 席卷各地 -
我不能错过任何穗粒 -
我的餐桌上有如此充实的笑意 -
我的积存公平合理 -
我想知道富人们 - 会作何感想 -
不论是伯爵 - 还是船商 -
我认定了- 仅凭面包渣一粒 -
我是他们大家的君王 -
(J791 / Fr748)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗开头两句可能会让人期待在后面诗人会有所抱怨。然而仅仅拿到一粒面包渣的狄金森会让这一期待落空。诗人在首节第3、4行只是在讲尽管她饥肠辘辘,却不能吃下这微不足道的面包渣。而“凄美的奢华”看似矛盾,是既写出了她的贫困,又表达了对拥有面包渣的感激和满足。
在第2节,诗人去触摸面包渣,来证实面包渣确实存在,确实归她所有。这一节第3行的“麻雀”有双关:一来前面讲到了鸟儿,二来普通而体态很小的麻雀常用来代表微小和无关紧要。尽管面包渣微不足道,但是拥有它已经让诗人感到幸福快乐,而不会去得陇望蜀地向往更多的东西(比如整条面包?)。
诗人在第3、4节设想,假如当前天下饥馑会怎么样。那种情形下,她当然不会忽略甚至一个谷穗。这样想来,她的餐桌上虽然只有面包渣,也是足够充实。她积存中能有面包渣也是公平合理。诗人还好奇问到富人们(贵族或船商)在没有了食物时该是什么反应。尽管她只有面包渣,也尊贵如帝王一样。
熟读《圣经》的狄金森在写下这首诗作时,或许想到了马太福音6:26:“应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?” 以及马太福音10:31: “所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。”
正如《无缘享用其它的宴席》(Fr872),狄金森并没有经历过诗中所描述的物质贫困。这首诗可能也是在写精神生活。他人都有丰富的社交活动(一整条面包),而诗人自己拥有的只是诗歌创作(面包渣),而诗人对此泰然处之,甚至心满意足。
也有解读认为狄金森是在讲婚姻生活,甚至具体到性生活。
或许诗人只是泛泛地告诉我们,要珍惜我们所有的,不管它们似乎多么地微不足道。
(巴赫《赋格的艺术》第一对位)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“God gave a Loaf to every Bird”
God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho' I starve —
My poignant luxury —
To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow's chance —
For Ampler Coveting —
It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —
I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —
(J791 / Fr748)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
怎么漏了舒兄的这篇佳作,译文总是让人受益匪浅,学习了!
说句玩笑话,请勿怪:其实“百尺竿头,更进一步”是很“细思恐极”的。:-)
人之资质、际遇各有不同,本也无法追求同样的造诣。我虽热爱文字,但自知无法达到舒兄的境界。然得遇高人,必会珍惜机会以图进益。若能百尺竿尾,稍进一步,也便是赏心乐事。
我也看过你的博文,喜欢你灵动的思想和细腻的笔触。
祝你和龄爸、龄龄生活愉快!
至于流行歌曲,本身就是一咏三叹的,弄个诗经体,没啥。:-)
两小时前刚刚意识到今天在北美是母亲节,祝节日愉快!(法国母亲节今年在六月。)
吟咏之间,自然浑雅,叠字叠句,流连舒卷,既传达了原诗诗意,又尽得诗经风韵。深感钦佩!
彼苍厚德
予禽以禾
众皆穰穰
我唯此颗
莫敢食之
饥馁难遏
莫敢飨之
怜其丰奢
拥之抚之
如是我米
鸟雀之幸
弗怀妄意
饥馑千里
此粒当惜
载笑载欢
丰盈如彼
遑论富户
公侯巨商
但凭此米
我自为王
舒啸,邀你去我的博客应一首诗。 你也有孩子,父子之情的诗会很美。