个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

(2020-05-09 06:30:35) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0748. 上帝给了每只鸟儿一条面包

(美)狄金森

舒啸 译

上帝给了每只鸟儿一条面包 -

却只给了我 - 一粒面包渣 -

尽管饥肠难耐 - 我不敢吃下 -

这份凄美的奢华 -

 

把它拥有 - 把它抚触 -

来证实 - 这颗粒归我 - 的建树 -

麻雀般的机缘 - 让我倍感幸福 - 

不会去得陇望蜀 -

 

或许饥荒正在 - 席卷各地 -

我不能错过任何穗粒 -

我的餐桌上有如此充实的笑意 -

我的积存公平合理 -

 

我想知道富人们 - 会作何感想 -

不论是伯爵 - 还是船商 - 

我认定了- 仅凭面包渣一粒 - 

我是他们大家的君王 - 

 

(J791 / Fr748)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

译记:

 

这首诗开头两句可能会让人期待在后面诗人会有所抱怨。然而仅仅拿到一粒面包渣的狄金森会让这一期待落空。诗人在首节第3、4行只是在讲尽管她饥肠辘辘,却不能吃下这微不足道的面包渣。而“凄美的奢华”看似矛盾,是既写出了她的贫困,又表达了对拥有面包渣的感激和满足。

在第2节,诗人去触摸面包渣,来证实面包渣确实存在,确实归她所有。这一节第3行的“麻雀”有双关:一来前面讲到了鸟儿,二来普通而体态很小的麻雀常用来代表微小和无关紧要。尽管面包渣微不足道,但是拥有它已经让诗人感到幸福快乐,而不会去得陇望蜀地向往更多的东西(比如整条面包?)。

诗人在第3、4节设想,假如当前天下饥馑会怎么样。那种情形下,她当然不会忽略甚至一个谷穗。这样想来,她的餐桌上虽然只有面包渣,也是足够充实。她积存中能有面包渣也是公平合理。诗人还好奇问到富人们(贵族或船商)在没有了食物时该是什么反应。尽管她只有面包渣,也尊贵如帝王一样。

熟读《圣经》的狄金森在写下这首诗作时,或许想到了马太福音6:26:“应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?” 以及马太福音10:31: “所以不要怕!你们比一大群麻雀还重要。” 

正如《无缘享用其它的宴席》(Fr872),狄金森并没有经历过诗中所描述的物质贫困。这首诗可能也是在写精神生活。他人都有丰富的社交活动(一整条面包),而诗人自己拥有的只是诗歌创作(面包渣),而诗人对此泰然处之,甚至心满意足。

也有解读认为狄金森是在讲婚姻生活,甚至具体到性生活。

或许诗人只是泛泛地告诉我们,要珍惜我们所有的,不管它们似乎多么地微不足道。

(巴赫《赋格的艺术》第一对位)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“God gave a Loaf to every Bird”

God gave a Loaf to every Bird —

But just a Crumb — to Me —

I dare not eat it — tho' I starve —

My poignant luxury —

 

To own it — touch it —

Prove the feat — that made the Pellet mine —

Too happy — for my Sparrow's chance —

For Ampler Coveting —

 

It might be Famine — all around —

I could not miss an Ear —

Such Plenty smiles upon my Board —

My Garner shows so fair —

 

I wonder how the Rich — may feel —

An Indiaman — An Earl —

I deem that I — with but a Crumb —

Am Sovereign of them all —

 

(J791 / Fr748)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (21)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点!
spot321 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 非常赞同你这句极具哲理的话!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 说句cynical一些的话:正义是强者的权力,公平是弱者的祈愿。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢。菲儿又在鼓励了。
spot321 回复 悄悄话 不知是上帝不公平,还是社会的不公平。亦或许这个世界原本就没有公平?
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1

怎么漏了舒兄的这篇佳作,译文总是让人受益匪浅,学习了!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁太客气了。是我更期盼学习、交流的机缘了。

说句玩笑话,请勿怪:其实“百尺竿头,更进一步”是很“细思恐极”的。:-)
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 获舒兄谬赞,受之有愧,却之不恭。哈哈,暂且照单全收。

人之资质、际遇各有不同,本也无法追求同样的造诣。我虽热爱文字,但自知无法达到舒兄的境界。然得遇高人,必会珍惜机会以图进益。若能百尺竿尾,稍进一步,也便是赏心乐事。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓的鼓励!

我也看过你的博文,喜欢你灵动的思想和细腻的笔触。

祝你和龄爸、龄龄生活愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 与觉晓一同再赞蓬莱阁妙译!

至于流行歌曲,本身就是一咏三叹的,弄个诗经体,没啥。:-)

两小时前刚刚意识到今天在北美是母亲节,祝节日愉快!(法国母亲节今年在六月。)
觉晓 回复 悄悄话 蓬莱阁的译太赞了,想到有首英文歌,也被译成此般的诗经体。这首原本很美,两个中文版我都抄了,“得陇望蜀”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 拜读蓬莱阁妙译。

吟咏之间,自然浑雅,叠字叠句,流连舒卷,既传达了原诗诗意,又尽得诗经风韵。深感钦佩!
蓬莱阁 回复 悄悄话 闲来无事,另译此诗。点金成石,聊以自娱。望舒兄拨冗指点一二。

彼苍厚德
予禽以禾
众皆穰穰
我唯此颗

莫敢食之
饥馁难遏
莫敢飨之
怜其丰奢

拥之抚之
如是我米
鸟雀之幸
弗怀妄意

饥馑千里
此粒当惜
载笑载欢
丰盈如彼

遑论富户
公侯巨商
但凭此米
我自为王

舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南鼓励。大约译文选用什么词汇也要考虑原文的风格。狄金森作品中使用不少书面语言,因而翻译时也就不忌讳成语了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 是你的帖子真情深厚。
富春江南 回复 悄悄话 诗人要表达感恩,知足,信仰的力量。尽管很多人不赞成诗作引用成语,但我觉得没有比成语更凝练的了,你用的很恰如其分
yy56 回复 悄悄话 谢谢你的名副其实的和诗。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿光临。也让我想起卡萨尔斯说的:“对于我来说,哪怕是仅仅一个非凡的乐句,甚至一个升华的瞬间就会让我内心充满感激!” 异曲同工。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香相邀。昨天上午到你那里“串门”,还没看到更新。这就过去。
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1 让人心荡涟漪!听着音乐,漪涟向上帝引领的方向铺开…… 感恩的心态对待一粒面包渣。
yy56 回复 悄悄话 你的译文和译记总是让人心荡涟漪,上帝的恩典总是够用的。

舒啸,邀你去我的博客应一首诗。 你也有孩子,父子之情的诗会很美。

登录后才可评论.