(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森在这首诗里讲希望是心灵的一项专利发明,也就是说,希望是心灵创造出来的,而且只有心灵才能够创造。心灵是依靠了这项“发明”来面对人生中的艰难困苦。这一发明非常强大,令人兴奋激动,而且不知疲倦地运作,也不会损耗殆尽。
希望是心灵的创造产物,是心灵的“附属”。我们对希望是什么、到底怎么运作一无所知。
尽管我们不知道、不了解希望,然而它的气势风度之强大,影响着我们人生的全部。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望是个奇特的发明”
(美)狄金森
舒啸 译
希望是个奇特的发明 -
这项专利属于心灵 -
坚持不懈地持续运行
永远不会损耗尽净 -
这带电般热烈的附属
我们对它所知阙如
但它独一无二的气度
装点着我们拥有的全部 -
(J1392 / Fr1424)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Hope is a strange invention”
Hope is a strange invention —
A Patent of the Heart —
In unremitting action
Yet never wearing out —
Of this electric Adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own —
(J1392 / Fr1424)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
借鉴中国古典诗词音韵的经验,是我心有余而力不足的。谢谢子乔了。
你在《“希望”是个有羽毛的东西》那个帖子上的留言,让我想到了这首狄金森。
A Patent of the Heart
这真是一个很奇妙的想法,诗人的想象力实在是非一般人所能企及。舒兄的译诗也走的是七绝的韵脚。
舒兄翻译得真好,读起来朗朗上口,谢谢这么快又出佳作!
Embellish all we own —装点着我们拥有的全部 -我把最后一句译成: 装点着我们全部的拥有:)