个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

(2020-02-26 01:49:14) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

狄金森在这首诗里讲希望是心灵的一项专利发明,也就是说,希望是心灵创造出来的,而且只有心灵才能够创造。心灵是依靠了这项“发明”来面对人生中的艰难困苦。这一发明非常强大,令人兴奋激动,而且不知疲倦地运作,也不会损耗殆尽。

 

希望是心灵的创造产物,是心灵的“附属”。我们对希望是什么、到底怎么运作一无所知。

 

尽管我们不知道、不了解希望,然而它的气势风度之强大,影响着我们人生的全部。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 希望是个奇特的发明

(美)狄金森

舒啸 译

 

希望是个奇特的发明 -

这项专利属于心灵 -

坚持不懈地持续运行

永远不会损耗尽净  -

 

这带电般热烈的附属

我们对它所知阙如

但它独一无二的气度

装点着我们拥有的全部 -

 

(J1392 / Fr1424)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Hope is a strange invention”

 

Hope is a strange invention —

A Patent of the Heart —

In unremitting action

Yet never wearing out —

 

Of this electric Adjunct

Not anything is known

But its unique momentum

Embellish all we own —

 

(J1392 / Fr1424)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。同祝!
spot321 回复 悄悄话 祝周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 狄金森伟大,激发了一些感觉吧。谢谢闻香的鼓励!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 富春江南过奖了! 中文诗歌没有无韵诗(blank verse)的传统,向来对音韵和节奏同样重视。 我属于老脑筋,觉得诗是要被读的,中文诗读起来,总似乎有对韵的期待。(更可能还是自己笔力欠缺,无法做到“不韵自韵”就是了。)
yy56 回复 悄悄话 这个译作用词很讲究,有浓浓的诗歌味道,比如所知阙如,气度。赞!
富春江南 回复 悄悄话 兄,一激动笔误
富春江南 回复 悄悄话 舒胸如此讲究韵脚,读来舒服。将来你的译作有人谱曲就更好了。一如既往的清新、短小精悍
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 狄金森生活的时期,美国即将从一味“山寨”欧洲产品、侵犯欧洲知识产权走向开始自主创新。不知这个时代背景是否影响了狄金森这首诗。

借鉴中国古典诗词音韵的经验,是我心有余而力不足的。谢谢子乔了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 点点所言正是。

你在《“希望”是个有羽毛的东西》那个帖子上的留言,让我想到了这首狄金森。
ziqiao123 回复 悄悄话 Hope is a strange invention
A Patent of the Heart
这真是一个很奇妙的想法,诗人的想象力实在是非一般人所能企及。舒兄的译诗也走的是七绝的韵脚。
spot321 回复 悄悄话 “希望是个奇特的发明 ,装点着我们拥有的全部。” 现在就最需要看到希望。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿说得太准确了。狄金森不少诗作篇幅精炼、语言灵活、兼具抒情与议论,虽经琢磨锤炼,然而看似随笔般“意之所之,随即纪录”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : WOW! 最后一句菲儿的译文与我首轮写下的一字不差:“这带电般热烈的附属 / 我们对它一无所知 / 但它独一无二的气度 / 装点着我们全部的拥有”。 想不出怎么让整节押ou/iu韵,只好改成现在这样子。
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1 怎么觉得狄金森这首诗像随笔。茶儿瞎掰了哈:)
菲儿天地 回复 悄悄话
舒兄翻译得真好,读起来朗朗上口,谢谢这么快又出佳作!

Embellish all we own —装点着我们拥有的全部 -我把最后一句译成: 装点着我们全部的拥有:)
登录后才可评论.