(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗的主角是trailing arbutus(藤地莓,也称五月花),属杜鹃花科,四月底、五月初开粉色小花。
第7、8行亦可读为并列两句话:“与知更鸟并肩比邻 / 在每个人的灵魂里”。拙译以这两行为一句话,从而“next to” 也理解为“就在心目中的地位而言”。这主要是根据了第7行结尾没有狄金森独特的小横杠。
最后4行讲当五月花装点大自然的时候,整个世界重焕活力。
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷E大调前奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“粉色 - 娇小 - 准时来到”
(美)狄金森
舒啸 译
粉色 - 娇小 - 准时来到 -
低回地 - 吐露芬芳 -
在四月 - 悄然隐匿 -
在五月 - 袒露心房 -
与青苔无间亲密 -
与山丘知根知底 -
在每个人的灵魂里
同知更鸟难分轩轾-
大胆的小小美人
有了你的装点修饰
大自然决然辞离
沉沉暮气 -
(J1332 / Fr1357)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Pink — small — and punctual”
Pink — small — and punctual —
Aromatic — low —
Covert — in April —
Candid — in May —
Dear to the Moss —
Known to the Knoll —
Next to the Robin
In every human Soul —
Bold little Beauty
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity —
(J1332 / Fr1357)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
另:可以看到你的留言。手机上不妨试试切换到网页版。
不过,茶儿又让我冒汗了。一来是不敢当的惭愧,二来是被考住的惭愧 --- 在什么地方读到过学者们的一些统计数字。可惜我记忆力一向形同虚设,只记住了一个太容易的:各种鸟总共出现在 222 首狄金森诗作中。知更鸟应该是次数最多的,但是我不记得具体数字了。粗略一想,能数出10首,所以十几首是应该有的吧。
太喜欢这首可爱的小诗,原作美译作更美。知更鸟是诗人的灵魂知己。舒兄是否研究过知更鸟在她一千多首诗里出现的次数。
舒兄译作也是跟进的很妙啊!“辞离、暮气”- 春回大地 不是词会里,却在诗魂里。