个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

(2020-05-01 09:27:51) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

这首诗的主角是trailing arbutus(藤地莓,也称五月花),属杜鹃花科,四月底、五月初开粉色小花。

第7、8行亦可读为并列两句话:“与知更鸟并肩比邻 / 在每个人的灵魂里”。拙译以这两行为一句话,从而“next to” 也理解为“就在心目中的地位而言”。这主要是根据了第7行结尾没有狄金森独特的小横杠。

最后4行讲当五月花装点大自然的时候,整个世界重焕活力。

(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷E大调前奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“粉色 - 娇小 - 准时来到”

(美)狄金森

舒啸 译

粉色 - 娇小 - 准时来到 - 

低回地 - 吐露芬芳 -

在四月 - 悄然隐匿 - 

在五月 - 袒露心房 -

与青苔无间亲密 - 

与山丘知根知底 - 

在每个人的灵魂里

同知更鸟难分轩轾-

大胆的小小美人

有了你的装点修饰

大自然决然辞离

沉沉暮气 -

 

(J1332 / Fr1357)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Pink — small — and punctual”

Pink — small — and punctual —

Aromatic — low —

Covert — in April —

Candid — in May —

Dear to the Moss —

Known to the Knoll —

Next to the Robin

In every human Soul —

Bold little Beauty

Bedecked with thee

Nature forswears

Antiquity —

 

(J1332 / Fr1357)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 与点点和大家一起期望、期待这个春天终于让人们走出疫情的阴影。
spot321 回复 悄悄话 “有了你的装点修饰,大自然决然辞离,沉沉暮气 -” 令人愉悦的春天来到了。~~ 生的渴望和象征。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 我又冒一次汗。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。这几个字也正好可以用到你的视频上。

另:可以看到你的留言。手机上不妨试试切换到网页版。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 热烈欢迎茶儿的每次光临!

不过,茶儿又让我冒汗了。一来是不敢当的惭愧,二来是被考住的惭愧 --- 在什么地方读到过学者们的一些统计数字。可惜我记忆力一向形同虚设,只记住了一个太容易的:各种鸟总共出现在 222 首狄金森诗作中。知更鸟应该是次数最多的,但是我不记得具体数字了。粗略一想,能数出10首,所以十几首是应该有的吧。
富春江南 回复 悄悄话 清新自然,佳作
ARooibosTea 回复 悄悄话 还是在你这儿读诗听音乐好,既清心寡欲,还“阳春白雪”了寡人哈:)
太喜欢这首可爱的小诗,原作美译作更美。知更鸟是诗人的灵魂知己。舒兄是否研究过知更鸟在她一千多首诗里出现的次数。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。“俏皮”与“五月的节奏”正是品到这首诗的滋味了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿妙评。深得其味。若想象一下其他诗人在类似题材作品中可能会调用的超量形容词,倒也有趣。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1还有些俏皮,很和五月的节奏:)
ARooibosTea 回复 悄悄话 这首小诗清新可爱!最后一句修词选词 - “ Bedecked、forswears、Antiquity ” 超凡脱俗。
舒兄译作也是跟进的很妙啊!“辞离、暮气”- 春回大地 不是词会里,却在诗魂里。



登录后才可评论.