(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1318. 我们的小秘密悄悄地溜走
(美)狄金森
舒啸 译
我们的小秘密悄悄地溜走 -
而上帝的秘密从不泄漏 -
万亿年来他始终讳莫如深
我们本来应当同样缄口 -
却怎奈那难以割舍的乐趣
去让彼此之间瞠目而视
光天化日下还有什么甜蜜
能够与这个一比高低 -
(J1326 / Fr1318)
译记:这是一首有趣的小诗。为什么我们会自己把秘密泄漏出去?狄金森试图找出个缘由。
上帝从来不把他的秘密泄漏。我们本来也应当同样保守秘密,可偏偏抵挡不住一个难以割舍的乐趣:看到对方在得知秘密时吃惊瞠目。天下没有什么比这乐趣更加甜蜜,也正因此,我们保守不住自己的小秘密。
巴赫《二部创意曲》第15号(b小调)
Dickinson 原诗:
“Our little secrets slink away”
Our little secrets slink away —
Beside God's shall not tell —
He kept his word a Trillion years
And might we not as well —
But for the niggardly delight
To make each other stare
Is there no sweet beneath the sun
With this that may compare —
(J1326 / Fr1318)
|