(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1480. 些许的白雪这里和那边
(美)狄金森
舒啸 译
些许的白雪这里和那边
在她头发中间星星点点 -
自当时她和我相遇游玩
十年已经添上了再十年 -
时间日积月累依旧未可
把坚不可摧的玫瑰刈获
夏天也不可能把她消磨
白雪也不可能令她弯折 -
(J1444 / Fr1480)
译记:狄金森与一位年轻时的朋友久别后重逢。朋友的头上已有零星白发。然而她如同坚不可摧的玫瑰,没有屈从于岁月流逝、季节更迭、世事甘苦。
贝多芬《降B大调钢琴三重奏(“大公”)》(Op.97)第一乐章
Dickinson 原诗:
“A little Snow was here and there”
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
(J1444 / Fr1480)
|