(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1279. 我们有认定应该去做的事情
(美)狄金森
舒啸 译
我们有认定应该去做的事情
却把其它事情完成
而那些非我莫属的使命
迄今还没有启动 -
我们刚刚会跑的时候就认定
应该去把地盘逐争
土地投机又经过了一轮
投机的转手接承 -
我们希望一旦惩戒得以执行
就能够在天堂歇停
逻辑上无法自圆其说
然而却是个可能 -
(J1293 / Fr1279)
译记:这首诗是带有自责的人生感叹。第一节是总结现状(“have never been”),第二节是回顾从前,而第三节面向未来。我们的理性判断与实际行动总是脱节。
我们明明知道该做什么,然而却去完成了别的(不该做的)事情。属于我们的使命,迄今尚没有启动。
第二节的“Speculation”是指美国“西进”运动期间,在美国政府推行的政策激励下,西部的公共土地为土地投机者大量占有倒卖,牟取暴利的历史。这一节在讲我们小时候就知道应该去寻求自己的地盘,然而那些土地已经经由投机者又一轮倒手。(而我们依旧没有任何行动。)
(第二节第二行的时间状语从句既可以理解为是修饰第二节第一行中“we thought”,也可以理解为是修饰“we should”。拙译采用的是前者。)
我们希望在末日审判后,能到天堂驻足。天堂的概念不符合理性逻辑,但是(我们认为)仍然可能存在。
这首诗的灵感可能来自《圣经·罗马书》:“这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做”(7:19)。
巴赫《二部创意曲》第9号(f小调)
Dickinson 原诗:
“The things we thought that we should do”
The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —
(J1293 / Fr1279)
|