个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

(2021-02-20 05:07:42) 下一个

(接着 Fr1371Fr1597 再贴首狄金森的友情诗。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0754. 让我们来假装这是昨日

(美)狄金森

舒啸 译

让我们来假装这是昨日 - 

我 - 是上学的女孩子 - 

你 - 还有永恒 - 则是那

不为人知的故事 - 

 

为了纾缓我的饥渴

我在词汇上着手 - 

我把 - 对数 - 当作饮料 -

那是一种干酒 -

 

一准是 - 有什么异外 - 

梦为睡眠增色添彩 - 

早晨那诸般狡黠的红色

把百叶窗 - 骤然张开 - 

 

仍旧过着鸟蛋中的生活 - 

仍旧磨擦着卵壳 -

当你来对椭圆打扰招惹 - 

鸟儿从中下落 - 

 

据说 - 刚获得自由的人

会把镣铐 - 淡忘 -

而自由 - 对于我来说 - 

永远不会是 - 寻常 - 

 

每天晚上 - 我入睡时 

这是我最后的感激 - 

每当光线 - 照射进来

这是第一个奇迹 - 

 

在更轻松的 - 天空飞过 -

云雀怎能回到卵壳

难道枷锁不是要比昨天

更为煎熬折磨?

 

有足够的时间品味自由

比起刚刚被宣判

难道不会觉得地牢

是更痛苦的劫难?

 

无论被束缚者的上帝

还是无拘束者的神祇 -

请不要拿了我的自由

扬长而去 -

(J728 / Fr754)


译记:这是首回味、珍惜、感恩一份情谊的诗作。

诗人对“你”说,让我们假装回到“昨天”(或:玩一个“昨天”的游戏。)。那时,诗人还是个学生,“你”和永恒尚未进入诗人的生活。诗人以学习文字和数学来纾缓情感上的渴望。(第1-2节)

然而,诗人渴望的是不同的东西,有朦胧的萌动。朝霞的艳丽红色,终于还是穿透了紧闭的百叶窗。诗人如同一只待孵的小鸟,在卵壳的禁锢中蠕动。这时,“你”到来了,打碎了椭圆的卵壳,终于给小鸟带来了自由。(第3-4节。弗洛伊德先生大约会对这部分大做文章)。

虽然获得自由的人会把镣铐的滋味渐渐淡忘,诗人永远珍惜自己的自由。诗人在每晚入睡前最后要感念的就是自己的自由。每天早晨第一件事情就是想到自由这一奇迹。(第5-6节)

诗人不可能回到认识“你”以前的生活,正如在天空飞翔过的云雀不可能回到蛋壳中。如果今天戴上枷锁,会比“昨天”(即认识“你”之前)更感到煎熬难耐。品尝过自由、重回牢狱的人,会比初入狱的人更觉得痛苦。(第7-8节)

最后一节中,诗人祈愿神祇,不要夺走她的自由。

这首诗可能是写给诗人少女时结识的终身挚友苏珊的。若干其它诗作如Fr388,Fr418表达了类似的情感。这首诗第19行中的“Commoner”与Fr388中的第一行中的“Common — more”遥相呼应。

(勃拉姆斯小提琴、大提琴“双重“协奏曲第二乐章)

关于这首协奏曲的一点背景:约瑟夫·约阿希姆(Joseph Joachim, 1831-1907)是音乐史上著名的小提琴家。一八五三年,经由舒曼夫妇介绍,22岁的约阿希姆与20岁的勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833 – 1897)相识,开始了两人终生的友谊与合作。

勃拉姆斯(左)与约阿希姆

正如所有的友情一样,勃拉姆斯与约阿希姆之间也有坎坷起落。尤其是1884年,约阿希姆在离婚时,认为勃拉姆斯支持了妻子一方,两人的关系因这一误会而破裂。

勃拉姆斯为了挽回这中断的友谊,于1887年谱写了《小提琴、大提琴“双重”协奏曲》,献给约阿希姆。第二乐章中间小提琴与大提琴的问答对话即是对再续友情的期盼。勃拉姆斯与约阿希姆终重归于好。

当年这首协奏曲首演时,约阿希姆担任小提琴独奏,一位两人共同的朋友担任大提琴独奏,勃拉姆斯担任指挥。


Dickinson 原诗:

Let Us play Yesterday

Let Us play Yesterday —

I — the Girl at school —

You — and Eternity — the

Untold Tale —

 

Easing my famine

At my Lexicon —

Logarithm — had I — for Drink —

'Twas a dry Wine —

 

Somewhat different — must be —

Dreams tint the Sleep —

Cunning Reds of Morning

Make the Blind — leap —

 

Still at the Egg-life —

Chafing the Shell —

When you troubled the Ellipse —

And the Bird fell —

 

Manacles be dim — they say —

To the new Free —

Liberty — Commoner —

Never could — to me —

 

'Twas my last gratitude

When I slept — at night —

'Twas the first Miracle

Let in — with Light —

 

Can the Lark resume the Shell —

Easier — for the Sky —

Wouldn't Bonds hurt more

Than Yesterday?

 

Wouldn't Dungeons sorer grate

On the Man — free —

Just long enough to taste —

Then — doomed new —

 

God of the Manacle

As of the Free —

Take not my Liberty

Away from Me —

 

(J728 / Fr754)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《历史上,魔法遭遇绞杀》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世系家谱》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (23)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临。期待续读点点大作。
spot321 回复 悄悄话 这样的友情真诚且难得!我们每一个人都应该为自由而祈祷。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '如斯' 的评论 : 哈哈哈。三年前,与我的俄罗斯同学重逢,说起一段两人都有的经历:搬家时看到自己已尘封多年的论文。翻开后,什么都看不懂了。两人当时竟也都同样自嘲:“I was so smart back then!" 旋即相对大笑。

同祝元宵!
如斯 回复 悄悄话 前些天我看一些微积分习题,全都不会做了。当时非常失落的感觉。如果也以酒比,是干红的那一种单宁涩味,久久。
谢谢你分享诗,元宵节快乐。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。同祝元宵。
菲儿天地 回复 悄悄话 祝舒兄和朋友们元宵节快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒!几天没进城,迟复为歉。

俺何止有兴趣。这正是俺计划中的。

对这哥们的配置有些异议:1. 一个人的话,房车应该用小一号的。房车大了的话,转弯半径也会大,在盘山路上会不灵活。 2. 后面无论如何不应该拖辆mini van!拖辆车是为了能够开进房车无法开的路,比如土石山路。所以应该是一辆车底盘高的越野车。
一步一景 回复 悄悄话 在微信上读到一篇房车的文章,也许你有兴趣:

https://mp.weixin.qq.com/s/w6q_fNP6b8YUXNwO_io8kg
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!诗歌这类东东能有几位朋友来读,甚至喜欢,已是欣喜。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 杰出的诗人们每每都有自己的风格,翻译成另一种语言时,转达内容、诗意是基本目标,而设法保留其风格之一二,则是再进一步的追求了。感谢小C的莫大鼓励!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : +1

舒兄的这篇大作应该上首页,写得,译得太好了!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 倘若没有译记,这首诗我读一百遍大概也不知所云。
+1
狄金森的诗歌措辞断句都有自己的特色, 舒啸的译作在这方面秉承她的特色, 很难得。
舒啸 回复 悄悄话 谢谢朋友指正。修改译记中的“带”字。
舒啸 回复 悄悄话 谢谢暖冬。同祝周末。

大概是由于我在参观狄金森故居时看到了百叶窗,这个“blind”的译文倒是未加思索、顺手就写下的。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 有道理,难怪我读了一百零一遍。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 巴黎今冬已经飘雪三次。春节那几天还是乌云翻滚、寒风飞雪。这个周末气温到了摄氏十五、六度。昨天塞纳河边和各处公园空地上熙熙攘攘,仿佛全巴黎的人都跑出来了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'tobyd_妈妈07' 的评论 : 承蒙Toby妈妈惠顾。狄金森诗作不同解读很多。而理解不同,也就会导致不同的译文。这是我每篇附有“译记”的原因之一:如果译“错”了,读者也能容易地看到“错”在了哪里。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼光临。周日好。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这个blind第一遍读时还以为是指盲人呢,看到舒兄的这里译的"百叶窗",还特意去查了百叶窗的发明时间,是十八世纪中,所以也觉得舒兄的这个理解好。舒兄译得好,解释得也好,很清楚了。谢谢。周末快乐!
蓬莱阁 回复 悄悄话 倘若没有译记,这首诗我读一百遍大概也不知所云。
一步一景 回复 悄悄话 读了这首诗五味杂陈,旧时光回不去喽。爱,美食,自由不可辜负。 (当然还有别的)
听说巴黎下过雪?巴黎的春天已来临。
tobyd_妈妈07 回复 悄悄话 谢谢舒啸!谢谢你的译文还有之后的分析。柴米油盐之外,能读到一首清新的诗歌,会让阳光变得更明媚一些.也会想起抬头看看云彩。勃拉姆斯的音乐总会让人放松。
大马哈鱼 回复 悄悄话 沙发!学习了^_^
登录后才可评论.