个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

(2021-01-12 14:44:50) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0683. 灵魂会空转蹉跎

(美)狄金森

舒啸 译

一旦遭受的打击令人瞠目结舌

灵魂会空转蹉跎 -

它面前延展开来 - 生命的广阔

而它无事可做 -

 

灵魂恳求你给它布置劳作 -

哪怕只是收拾线脑针头 -

哪怕只是孩子们 - 微不足道的零活 -

来救援它空闲的双手 -

 

(J618 / Fr683)


译记:灵魂遭受了重大打击后,会茫然空转。狄金森建议此时的灵魂去做些似乎微不足道的日常事情,以避免莫大的空虚。

柴可夫斯基第四交响曲第2乐章


Dickinson 原诗:

At leisure is the Soul

At leisure is the Soul

That gets a Staggering Blow —

The Width of Life — before it spreads

Without a thing to do —

 

It begs you give it Work —

But just the placing Pins —

Or humblest Patchwork — Children do —

To Help its Vacant Hands —

 

(J618 / Fr683)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿光临。茶儿这“瞎捣酱糊”功夫令人企羡不已。狄金森有若干摹写遭受重大打击后的精神状态、心理活动的诗作,比如“在脑子里,我感觉到了一场葬礼”、“这不是死亡,因为我依然站立”、“经历了巨大的痛苦,郑重的感觉来临”等等。多是诗人自己内心的写照。
ARooibosTea 回复 悄悄话 读完诗作译作,自然而然想着难道是她自己或朋友亲人得了 “忧郁症” 了,不能自拔,需要疗伤……
狄诗人中年后的生活基本上是在照顾她生病母亲的起居。诗人好像是告诫自己又好像是安慰她母亲。茶儿又瞎捣酱糊了哈:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。若干天没上城,迟复了。

这“被迫松闲”与“被迫洒脱”或是同样滋味。
cxyz 回复 悄悄话 想到了被layoff后的被迫松闲 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬鼓励。狄金森诗作中时常有倒装、“混装”句。第三行正常语序应为“The Width of Life spreads before it”。这首诗里出现的“it”均为“灵魂”。最后一行的“its”也是“灵魂的”。“灵魂空闲的手”是将灵魂又拟人化了。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 舒兄这首前两天就读到了,因为短,读了很多遍,还是觉得意思不清楚。第一段The Width of Life — before it spreads,是个歧义句,我最初的理解这个it是指life,读了舒兄的译作才觉得是指soul.第二段,意思容易理解些,可是不了解为什么是vacant hands,如果give it Work,这里的it是指灵魂,空虚的灵魂一点劳作,那就应该是to help its vacant soul:)) 舒兄译得好,尤其第二段!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '水星98' 的评论 : 承蒙水星兄惠顾、鼓励。拜读了水星兄的忆旧大作,那个寒冷冬夜的一幕幕如在眼前,感叹而感动。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 哈哈哈。遛遛周易,或是被周易遛遛。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 小冒有道理。那狗狗无聊而搞了破坏后,还会微侧着脑袋、用一副无辜的小眼神看着你。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。有朋友这样做过,据说的确有效,而“副作用”是迷上了那件日常事务。
水星98 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1 柴可夫斯基的交响曲配上舒兄的神来之笔,莫大享受!此等疗伤之法,让我受益匪浅。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈,我跟你开玩笑呢。每天遛遛周易,你们俩就都不空虚了。
一步一景 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 :
俺的意思不管人和狗,做些微不足道的日常事情,否则容易陷入莫大的空虚。
蓬莱阁 回复 悄悄话 好诗!佳译!

谢谢分享!
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 我就不明白了,这么严肃的一首诗,你怎么能扯到狗身上去呢?你好好看看我是怎么留评论的。
一步一景 回复 悄悄话 诗,译文,音乐都很好。 忽然联想到A Tired Dog is a Happy Dog. 狗要是无聊,肯定搞破坏。
菲儿天地 回复 悄悄话 第一次跟着舒兄一起思考什么是灵魂遭受打击,这句子和翻译都绝了,而疗伤又可以这样用人人都可以做的事情,真好。:)
舒啸 回复 悄悄话 谢谢朋友推荐。遵命于冬深之时,贴一首狄金森对疗伤的建议。
登录后才可评论.