(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0683. 灵魂会空转蹉跎
(美)狄金森
舒啸 译
一旦遭受的打击令人瞠目结舌
灵魂会空转蹉跎 -
它面前延展开来 - 生命的广阔
而它无事可做 -
灵魂恳求你给它布置劳作 -
哪怕只是收拾线脑针头 -
哪怕只是孩子们 - 微不足道的零活 -
来救援它空闲的双手 -
(J618 / Fr683)
译记:灵魂遭受了重大打击后,会茫然空转。狄金森建议此时的灵魂去做些似乎微不足道的日常事情,以避免莫大的空虚。
柴可夫斯基第四交响曲第2乐章
Dickinson 原诗:
“At leisure is the Soul”
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow —
The Width of Life — before it spreads
Without a thing to do —
It begs you give it Work —
But just the placing Pins —
Or humblest Patchwork — Children do —
To Help its Vacant Hands —
(J618 / Fr683)
|