个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

(2020-09-04 07:29:56) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0138. 呐喊着战斗诚然很是骁勇

(美)狄金森

舒啸 译

呐喊着战斗诚然很是骁勇,

然而我清楚,

迎着内心痛苦的骑兵冲锋

要愈加英武。                  

 

谁胜,没有民族会亲睹,

谁败,无人关注,

不会有国家以对赤子的怜爱

眷顾那垂死的双目。

 

我们相信,天使们会为此,

身着如雪缟素,

在羽翎的游行中,步调一致,

朱雀玄武。

 

(J126 / Fr138)


译记:狄金森认为,我们都在与自己内心痛苦进行着搏斗。进行这种搏斗所需要的勇敢,甚至要超过战场上保家卫国的厮杀。

在内心的战斗,没有国家来目睹,也不能赢得对赤子的热爱与尊重。然而,诗人认为,生着羽翅的天使们会列着整齐的队伍,向这样的战士致敬。

“朱雀玄武”:形容队列阵容整齐。青龙、白虎、朱雀、玄武为上古神话中的神兽,分别执掌东西南北。

 

布鲁克纳第3交响曲第一乐章片段。

-- 离题“八卦”一二:布鲁克纳第3交响曲开始这段小号英气勃勃地奏出的主题得到乐坛如日中天的瓦格纳赞赏。布鲁克纳也就把这首交响曲献给了瓦格纳。当时同样如日中天的还有勃拉姆斯。两位大师各有各的一众追随者。而这些追随者们党同伐异,不亦乐乎。因为这个题献,布鲁克纳一下子被贴上“瓦格纳派”的标签。从此以后,勃拉姆斯的追随者们(注意:不是勃拉姆斯)把老老实实、木木讷讷、可怜巴巴的布鲁克纳当成了靶子,穷追猛打。:-)


Dickinson 原诗:

To fight aloud is very brave

To fight aloud is very brave,

But gallanter, I know,

Who charge within the bosom,

The cavalry of woe.

 

Who win, and nations do not see,

Who fall, and none observe,

Whose dying eyes no country

Regards with patriot love.

 

We trust, in plumed procession,

For such the angels go,

Rank after rank, with even feet

And uniforms of snow.

 

(J126 / Fr138)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 好的。列入要看的电影之列了。观后来聊。
yy56 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :

非常想知道你对这两部电影如何评价。
yy56 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 :

我在Youtube上大概看了一下Wild Night with Emily,觉得和我印象中的狄金森相差很远,也就没看下去。

我也觉得A Quiet Passion中的狄金森和我想象中的接近。

舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : “有钱出钱,有力出力”实际上是“有钱有力”的出钱让“无钱有力”的出力,这在当时是个广为接受的现象。

谢谢鞭策。一会儿去“现炒”Fr524。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。这部也记下了。

一下子的得知两部有关狄金森生平的电影,高兴这个题材没有令电影编导们望而却步。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 问好闻香!我很喜欢“A Quiet Passion”,感觉非常符合我对于艾米莉·狄金森的设想。你提到的”Wild Night with Emily”我没有看过,单凭影片的名字已经可以嗅出区别。我回头去观赏一下。
谢谢推荐。
蓬莱阁 回复 悄悄话 是的,艾米莉的父亲提出以五百美元雇佣别人代子从军。这句话立刻触怒了儿子,他犀利地反驳:“What about my honor?” 就此爆发了父子俩的争吵。这部电影整体节奏平静舒缓,恰如艾米莉的真实人生,以上情景是其中少有的反映冲突的片段。

关于Fr524,虽然舒兄只提及五节之一,但一首佳译已初露峥嵘。
yy56 回复 悄悄话 我也是最近在Amazon才看过A Quiet Passion这部电影,据说还有一部电影也是有关狄金森的,《Wild night with Emily》,听说这两部电影对狄金森的描述很不同,不知哪一部更贴近真实的狄金森。

译作一如既往的好,尤其喜欢朱雀玄武。配乐真是震撼,绝配!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点驻足。共勉了。长周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 非常感谢暖冬指正!这就去修改。

也谢谢鼓励。一点点这辈子挥之不去的喜好。出书是不会的。现在读诗的人太少了。:-)

周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临鼓励。长周末问好。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。这部电影没有看过。记下了。

Johnson和Franklin的考证,分别把这首诗创作时间放到了1859和1860年,均早于美国内战。

对了,电影中可否提起狄金森的哥哥最后以500美元“雇佣”了一位贫穷的爱尔兰人替他上了战场?

当时安默斯特学院校长的儿子是奥斯汀的好友,从军阵亡。狄金森曾因此作诗(Fr524):

当那么勇敢的人们 - 死去 -
活着觉得是一种耻辱 -
要羡慕那出类拔萃的尘土 -
接纳了 - 这样的头颅 -
……
spot321 回复 悄悄话 似乎听到了乐曲中的呐喊声?很让人有一种想去战斗的感觉。~~ 确实,敢于战斗,确实需要骁勇和胆量。谢谢分享精彩!祝周末愉快!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 舒兄译得极好,全诗以u这个音押韵,而且理解的这么透彻准确,很厉害! 我先读英诗,有点读不懂,读了你的翻译和注解从懂的,谢谢。注释里有个typo,像=向,想必你日后是应该出书的,顺手提出来:))。周末快乐!
cxyz 回复 悄悄话 一如既往的灵动跳跃,最喜欢这一节:
我们相信,天使们会为此,
身着如雪缟素,
在羽翎的游行中,步调一致,
朱雀玄武。
蓬莱阁 回复 悄悄话 电影”A Quiet Passion”里面出现过这首诗,场景如下:

艾米莉与兄嫂及妹妹围坐在家中的客厅。她怀抱着初生的侄儿,脸上满是对新生命的珍视和喜爱,低声吟诵着那一首“I’m Nobody! who are you?”

突然,父亲疾步走进来,面带焦虑地告诉大家内战已经打响了。艾米莉的哥哥要求与朋友们一起去前线,父亲不愿意唯一的儿子以身犯险而坚决反对,于是父子俩进行了激烈的争执,最后儿子违心地屈服。所有人鱼贯离开了客厅,镜头里只留下沮丧的父亲。

此时,画外音响起了这首诗。

我不确定这是否是艾米莉创作此诗的真实背景。如果是,那么诗中所指的内心争战对于哥哥来说应该是为国尽责与为家尽孝之争,对于父亲来说大概是尊重儿子选择和保全儿子生命之争。我觉得艾米莉也通过此诗表达了自己的反战倾向。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 高兴景爷归来。是啊,2020年给众人增添了或多或少的痛苦不快。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。这是我喜爱的一首狄金森 -- 写至此不禁自问:有那首狄金森是不喜爱的吗?:-)

(嗯……Fr1?)
一步一景 回复 悄悄话 新冠时期,非"骁勇"不可啊,鼓舞士气的好诗好译。
菲儿天地 回复 悄悄话 非常赞的一首诗,将内心的争战比喻成在战场上一样,非常的形象,生动。Brave 翻译成“骁勇”,也是神来之笔,谢谢舒兄分享!
登录后才可评论.