(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0356. 假如你的来临是在秋天
(美)狄金森
舒啸 译
假如你的来临是在秋天,
我会把夏天拂到一边
一半是微笑一半是轻慢,
就像主妇把飞蝇驱赶。
假如见你要在一年左右,
我会把月份缠绕成球,
每一个放入不同的抽屉,
等着轮到它们的时候。
假如不过延迟几个世纪,
我会在手上数个仔细,
减来减去直到我的手指
坠入了范迪门的领地。
假如已注定要过了今生
才有你我生命的相逢,
我会把今生果皮般扔弃,
去品味永恒。
可是现在,全然不清楚
时间无常翅翼的长度,
它像成精的蜂把我螫痛,
而蜂刺藏而不露。
(J511 / Fr356)
译记:在这首情(爱情?友情?)诗里,狄金森期盼着与“你”见面,想象着一种种可能性,既表达着渴望,也流露出痛苦。
-
在第一节中,狄金森假设“你”会在秋天来到,那么她就会挥挥手把夏天不当回事地拂到一边。这出自狄金森笔下很是非同小可(!),因为夏天是她最喜爱的季节。
-
在第二节,两人见面的时间成了一年之后,那么她就像处理毛线一样,把月份一个个缠绕成球,再分别放进不同的抽屉里,以防月份们纠缠在一起,不能顺利地成为过去。
-
到了第三节,等待的时间变得更长,两人要等上几个世纪才能见面。诗人保持者前两节的”惯性“,“不假思索”地依然继续着等待的想法:“不就是才几个世纪么?” 她想象着板着手指细数时间,准备一个世纪一个世纪地往下减。直至她意识到,那样子她的手指会数着数着掉进冥界,即自己死去。
“范迪门的领地”(Van Diemen's land),即塔斯马尼亚(Tasmania)岛,在澳大利亚本土之南,原本与世隔绝,卵生哺乳动物鸭嘴兽即栖息这里。十七世纪为荷兰人“发现”,并以荷兰的东印度殖民地总督范·迪门(Anthony van Diemen,1593 – 1645)命名。
(澳大利亚本土之南的塔斯马尼亚岛)
十九世纪前半世纪,大英帝国在这里“劳役移民”,即把罪犯流放到此地,并对当地原住民进行了残酷的种族灭绝。最后一个塔斯马尼亚原住民于1876年死去。
这段黑暗的历史、偏远的地理位置、再加上迪门(Diemen)与英语的“恶魔”(demon)谐音,“范迪门的领地”曾被用来指代冥界或地狱。
-
这时,诗人似乎从第三节醒悟过来:如果要个几个世纪,她不能活到那一天。于是,诗人改变了前三节等待的思路。假设如果能够确定,两人在今生之后才会相逢,那么诗人会毫不犹豫地把今生抛弃,以求快些见面。
-
在最后一节,等待的时间如同修炼成了妖精的蜂,无法知道它翅膀有多长。现实的蜂螫伤人后,蜂刺会留在人体内,蜂则死去。而这成精的蜂,有不露的蜂刺,也就可以不停地螫痛着诗人。
这首诗也有不同版本。Johnson 和 Franklin 编辑的读本都采用了另一版本,除了大小写、标点,还有一些词句上的差异。见后。
(鲍罗丁第二弦乐四重奏第三乐章)
Dickinson 原诗:
“If you were coming in the fall”
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
(J511 / Fr356)
Johnson 与 Franklin读本版:
“If you were coming in the fall”
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Diemen's Land.
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be -
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity -
But, now, all ignorant of the length
Of this, that is between, ,
It goads me, like the Goblin Bee -
That will not state - it’s sting.
|