(请务必不要错过留言区里七月和蓬莱阁的妙译!!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0260. 我是无名之辈!你是哪位?
(美)狄金森
舒啸 译
我是无名之辈!你是哪位?
莫非 - 你也是 - 无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张! 他们会宣扬 - 这你领会。
当位显要 - 该有 - 何等无聊!
像只青蛙 - 整个六月没完没了 -
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下 - 炫耀你的名号!
(J288 / Fr260)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记: 数月前曾在与七月朋友的回复中录过这首诗的译文。此时正在诗中提及的六月,在这里贴出来,也是偷懒了。
这是狄金森诙谐的一面。有解读认为这是狄金森在思考是否应该发表自己的诗作。
狄金森故居博物馆出售的T恤、绒衣、茶杯等纪念品上印的大多是这首诗。细思起来,令人不免莞尔。
(泰勒曼A大调小提琴协奏曲“青蛙”第2乐章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I'm Nobody! Who are you?”
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise — you know.
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog —
To tell one's name — the livelong June —
To an admiring Bog!
(J288 / Fr260)
|