个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

(2020-10-31 03:26:51) 下一个

今天是北美等地的Halloween,贴首直写死亡的名诗,也算“应景”吧。 :-)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0591. 我听到苍蝇嗡嗡当我死去

(美)狄金森

舒啸 译

我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去 - 

房间一片静止沉寂

仿佛在暴风骤雨的暂歇 -

静止沉寂弥漫空气 - 

 

周围的眼睛 - 泪水已经干枯 -

大家都屏住了呼吸

等待着最后的启幕 - 目睹

君王 - 在房间临莅 - 

 

我遗赠了留念物品 - 我那些

只要可以馈赠

都签署送出,然后就是

闯进来一只苍蝇 - 

 

蓝色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -

在光线 - 和我之间 - 

然后窗子隐退 - 再然后

我视而不见 - 

 

(J465 / Fr591)


译记:这是一首著名的狄金森。诗人想象着一个特殊的瞬间:死亡之际。

 

整首诗是一位逝者在描述她自己离世时的情景。

 

当时,房间内一片静寂。亲友们环伺周边,显然都知道她最后的时刻即将来临,屏声静气,等待着死亡降临,即神来到房间,引领她离去。

 

她已经把尘世的事务安排完毕。就在一片肃穆之中,她听到、看到了一只苍蝇。这只苍蝇在她和窗子(光亮)之间,是世间最后吸引了她的注意力的事情。

 

随后,窗子变得模糊,淡出了她的视线。随后,她视而不见,也就是说,她睁着眼,但是已经看不见任何事情了。

 

原文的末行“I could not see to see”历来为读者激赏。注意第二个“see”也有“理解、辨别”的意思。

(马勒第九交响曲第一乐章片段)

 


Dickinson 原诗:

“I heard a Fly buzz — when I died”

 

I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —

 

The Eyes around — had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the King

Be witnessed — in the Room —

 

I willed my Keepsakes — Signed away

What portion of me be

Assignable — and then it was

There interposed a Fly —

 

With Blue — uncertain —  stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see—

 

(J465 / Fr591)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (22)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C惠顾。狄金森是可能慢慢“上瘾”的。 :-)

祝周末愉快.
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 大赞蓬莱阁对狄金森的的精彩应和!
+1
cxyz 回复 悄悄话 这首读懂了 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临、讨论。不知暖冬对前两节更加喜爱是否是由于感觉到后面有“亵渎“的嫌疑?(即:等待的是君王(即主,即耶稣),而来到的是一只苍蝇。)

暖冬家面临的山火危险是否已经完全过去?珍重。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓的讨论与分享。

我的理解是:觉晓说的这几个“我”,其实是同一个。就如同我(舒啸)说:二十多年前,我第一次去黄石公园之前,先到了大提顿。去黄石的“我”,到大提顿的“我”,和现在叙述的“我”是同一个的。这首诗是已经死去的“我”,回忆讲述“我”的临终时刻。即,一位死人描述她的死。正如同我们讲述过去曾经发生的事情。

这种“叙述”方式本身也体现了狄金森对死亡的态度:对一个客观存在的好奇观察探究。

莎士比亚与《圣经》对狄金森的创作之影响是深远的。二者是整个西方文明的基石,深深地沉积在思维与语言之中,也是狄金森自幼熟读的。这影响总会有意或无意地在她的作品中有所体现。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈哈。谢谢景爷幽默。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这首我读了好几遍,应该说诗的前面两节写得好的(不是说后面写得不好,而是我能一气呵成读下来,有韵味),后面两节不借助舒兄的解释,我读不懂。也很认真地读了大家的讨论,受益匪浅。阁阁好有才!谢谢舒兄的注解译文,非常好,我同意你的解释,"窗户","苍蝇" 直译更好。
觉晓 回复 悄悄话 谢谢舒啸答复。我仍然有好奇心在这首诗。你所说的从“我”的角度,是哪个我,躺在哪里的躯体的“我”,还是将离开躯体的灵魂的“我”,还是写诗的“我”。如真的是躺在床上弥留之际的“我”怎么会想到遗赠,这是诗人的“我”的角度了。
请允许我啰嗦,当我今日读到Jeremiah耶利米书第九章21节,Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; 忽然又想到了狄金森的这首死亡诗。
我仍然觉得它很受圣经影响,也很莎士比亚戏剧化,用苍蝇的嗡嗡声,烘托房间里的静。
谢谢你翻译了这首诗并分享。
一步一景 回复 悄悄话 一边读诗,一边在想,苍蝇拍在哪? 认真地读了楼下的留言,打消了这个念头。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香讨论分享。

“众说纷纭”正是狄金森诗歌的特点之一,也是其魅力之一了!

刚才给觉晓的回复中提到,我坚信“诗无达诂”,狄金森的诗作更是“变本加厉”地“无达诂”。而不同的解读,是对其语言、思想的不同品味,更为阅读增添了乐趣。

我附上的“译记”远不是自认为的定论达诂,仅是一时的个人解读,与大家分享。更由于理解方式决定了译文。也是对为什么如此选词组句的一个交代。

丽蝇一说无疑为解读此诗提供了新的角度,一个思考的方向。我个人(目前)仍倾向于苍蝇就是苍蝇:我觉得这样似乎“随机”、不带其它含义的一笔,更显得对死亡本身客观的好奇。(当然,也有可能几天后我来这另写一段迥异的译记。)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓光临、讨论。觉晓读书精细,梳理出的线索、角度自是让这首诗更多了回味。

谈几点我个人的看法。

关于苍蝇:我前面回复闻香时提到,我对这首诗里的苍蝇是仅做客观物体来理解,中性的。这可能是与我以为的狄金森对死亡的态度一脉相承。

关于“the King”:我赞同这是指耶稣,而且相信这个理解也与绝大多数读者的理解相同。

关于“the Windows”:以“眼睛”来双重解读是个好想法。我个人依然倾向于“窗户”的本意。因为这首诗始终是从”我“的角度。以窗户喻眼睛,一般是从他人的角度,立身外部。如说眼睛是心灵的窗户等等。我们自己习惯于认为睁眼看到的就是我们所能见,既没有透过什么,也没有框框的局限。

这些仅是此时的一己之见。我从来坚信“诗无达诂”,我的一己之见更仅是众诂之一而已,在我自己这里也间或会有改变。
yy56 回复 悄悄话 我去阅读了有关这首诗的解读,看来关于对苍蝇的解读是理解此诗的一个重点,众说纷纭。

“丽蝇可以在1.6公里以外的地方嗅到尸体的气味,故往往是最先与尸体接触的昆虫。”

丽蝇可以是蓝色的,我想代表死神是有道理的。但是用它说明什么,还是值得思考。
觉晓 回复 悄悄话 又,我把“君王”-the King,理解为“耶稣”,不知对否。Windows作双重理解,即是窗户也是眼。所以第一个see指通过眼看室内一切,第二个see是通过窗户,看外面的世界。现在,它们都隐退了。
觉晓 回复 悄悄话 写错,是以赛亚书51章,第六节,提到死亡像苍蝇。New International Version和合版。
觉晓 回复 悄悄话 阁阁留言诗句精彩,引人入胜。不得不冒出来赞。
我想,为什么是fly呢?若是冬天,不会有。直到我在星期天早上读到ISAIAH51:4,我明白,有一只苍蝇进入诗不奇怪,旧约里人死如昆虫如苍蝇。

the heavens will vanish like smoke,
the earth will wear out like a garment
and its inhabitants die like flies.
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 大赞蓬莱阁对狄金森的的精彩应和! 融合了狄金森自己、格吕克、布莱克(?)、... 结尾更是阿波利奈尔的节奏。欣赏。

我对狄金森这首诗的感觉是客观、中性。或更是一个好奇的孩子用小树枝戳一戳那个庞大、莫名、神秘、横亘在眼前的东东。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多谢闻香讨论。我觉得这里的苍蝇很可能是“中性”的,狄金森未必对苍蝇持有我们今天普遍的厌恶。

我曾经想象过狄金森创作这首诗的缘起是某天在她的房间里,眺望窗外思索生死时,一只苍蝇飞入了她的视线,嗡嗡声也引起了她的注意。她由此猜度着若这是临终时刻,下一刻会是怎样。于是窗户模糊起来(狄金森视力本来欠佳),而后“could not see to see”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。我写下的“应景”应是加个引号的。现在就添上。:-)

蓬莱阁 回复 悄悄话 这首狄金森比较晦暗,我胡诌一首加些暖色调。

最后一句的“视而不见”是神来之笔。
蓬莱阁 回复 悄悄话 蓝色的空气毯子覆盖着命运的诡戾
蓝色的春天早晨飘荡着众生的悲泣
蓝色的微小飞蝇牵引着死神的步履
蓝色的浩瀚海洋接纳着百川的皈依

至深的黑暗中也藏匿着生翅的火花
最冷的严冬里也存留着阳光的暖意
三叶草和蜜蜂就足以构筑整片原野
希望仍旧在灵魂里清脆地歌唱不息

四季
更替
行人
来去
生命
不止
未来
可期
yy56 回复 悄悄话 为什么最后看到的是苍蝇,这意象代表什么?是不是说在生命的最后一刻,世间污秽的东西就都视而不见了。

狄金森的诗总是给人意外。

译文和译注总是很到位。
菲儿天地 回复 悄悄话 太应景了,不过这样的死和今天的这个节的死又是如此不同的内涵。特别感动译记里面的文字,“当时,房间内一片静寂。亲友们环伺周边,显然都知道她最后的时刻即将来临,屏声静气,等待着死亡降临,即神来到房间,引领她离去。”
登录后才可评论.