(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1147. 鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏
(美)狄金森
舒啸 译
鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏 -
太阳跑了好远的距离
乐不可支地无法选择
去度哪个假期
早晨起了身 - 草甸出了门
栅栏差点儿就要飞奔,
在这快乐的国度,我思忖
每个人都是公民 -
如果从一片负重的土地
需要飘洋过海到你这里
里海就会变得肩摩毂击 -
你近在咫尺才没有名气 -
(J1107 / Fr1147)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是一个万物快乐嬉戏的美好地方,没有生命的草甸和栅栏都要出门飞奔,就连太阳也高兴的昏了头,无法选择去度那个假期。这个“快乐的国度”就是一个夏日的早晨。
夏天是狄金森喜爱的季节。她甚至为夏日的早晨“打抱不平”,”抱怨“它默默无闻。觉得人们对它不够重视,就是因为它轻易地来到了每个人的身边,而不是需要跋山涉水才能抵达的远方。
(格里格《培尔·金特》组曲之《晨》)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Bird did prance — the Bee did play”
The Bird did prance — the Bee did play —
The Sun ran miles away
So blind with joy he could not choose
Between his Holiday
The morn was up — the meadows out
The Fences all but ran,
Republic of Delight, I thought
Where each is Citizen —
From Heavy laden Lands to thee
Were seas to cross to come
A Caspian were crowded —
Too near thou art for Fame —
(J1107 / Fr1147)
|