(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0351. 她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑
(美)狄金森
舒啸 译
她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑 -
她身子下弓 - 然后她爬动 -
她脚爪藏而不露地急奔快跑 -
她的眼睛睁大成了球形 -
她下巴发抖 - 抽搐 - 馋涎欲滴 -
她的牙齿再也忍耐不住 -
她跳起,可是知更鸟早了一步 -
哦,猫咪,终究立身沙土,
多么鲜嫩水灵而成熟的期许 -
你几乎给舌头泡澡的时候 -
天赐的美味亮出了一百个趾头 -
再借助了每一个逃走 -
(J507 / Fr351)
译记:狄金森生动细致地摹写了一只猫试图捕捉一只知更鸟的场景。猫的神态、动作都是那样逼真, 从悄然地缓缓接近, 然后迅疾冲刺,到张开脚爪跃起捕捉。
知更鸟逃脱后,诗人揶揄道:猫咪还是属于地面的动物。而猫的口水多得可以给舌头“洗澡”则尽写了猫的馋态。
最后两行尤其有趣:狄金森采用了猫的视角。显然这只猫仅仅知道用腿脚奔跑,而不理解飞行。当知更鸟展开双翅时,猫把鸟翅上的羽毛都认作了足趾。知更鸟挥翅飞走,在猫看来则是迈开了那“一百个趾头”。
这首诗作于1862年。在1871年,狄金森写下了《摇晃着尾巴的小狗崽》。不知道这里的女主角可就是9年后“峥嵘岁月全然忘记”的那只老猫?
格里格《培尔金特第一组曲》第4号“在山魔王大厅”。
Dickinson 原诗:
“She sights a Bird — she chuckles”
She sights a Bird — she chuckles —
She flattens — then she crawls —
She runs without the look of feet —
Her eyes increase to Balls —
Her Jaws stir — twitching — hungry —
Her Teeth can hardly stand —
She leaps, but Robin leaped the first —
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening —
You almost bathed your Tongue —
When Bliss disclosed a hundred Toes —
And fled with every one —
(J507 / Fr351)
|