(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0630. 灵魂那些卓越的时刻
(美)狄金森
舒啸 译
灵魂那些卓越的时刻
在她独自时 - 发生 -
当朋友 - 和尘世的事物
消隐得无影无踪 -
或着是她 - 自己 - 飞升
直至高处遥遥不胜
认知若是低于她的全能
也就无法随从 -
这种对凡世的摒弃肃清
少有发生 - 却如同
隐身一般精彩 - 取决于
空气的全权统领 -
恒久无穷揭示披露给
寥寥无几的 - 娇宠 -
不朽永生那硕大无朋的
实质内容
(J306 / Fr630)
译记:狄金森注意到灵魂那些顿悟的时刻都是在独处之时发生。而这独处或许是在远离朋友们和尘世事物时,或许是精神境界卓然超群,远远超出他人所能企及。
这种对尘世的超脱,很少发生,然而一旦发生,就如同凭空蒸发的隐身术一样奇妙。那时候,恒久无穷向着达到这一境界、为数很少的幸运儿披露宇宙人生的真谛。
(巴赫管风琴奏鸣曲第4号第2乐章,钢琴改编)
Dickinson 原诗:
“The Soul's Superior instants”
The Soul's Superior instants
Occur to Her — alone —
When friend — and Earth's occasion
Have infinite withdrawn —
Or She — Herself — ascended
To too remote a Height
For lower Recognition
Than Her Omnipotent —
This Mortal Abolition
Is seldom — but as fair
As Apparition — subject
To Autocratic Air —
Eternity's disclosure
To favorites — a few —
Of the Colossal substance
Of Immortality
(J306 / Fr630)
|