(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0524. 活着觉得是一种耻辱
(美)狄金森
舒啸 译
当那么勇敢的人们 - 死去 -
活着觉得是一种耻辱 -
要羡慕那出类拔萃的尘土 -
接纳了 - 这样的头颅 -
石碑 - 记载了这位斯巴达勇士
为了保卫谁而战死沙场
我们哪里具备他的 - 一分一厘
去为自由担当 -
巨大的代价 - 已然高尚地付出 -
我们是否 - 对得起 -
用众多生命 - 金钱般 - 堆积 -
才换来的任何东西?
坐等的我们是否 - 真正值得 -
硕大的珍珠 - 生命
为了我们 - 在战场 - 恐怖的碗中 -
消溶尽净?
活下来的或许是 - 一种殊荣 -
我认为死去的人众 -
那些没有教义支撑的 - 救世主们 -
彰显着神性 -
(J444 / Fr524)
译记: 蒙蓬莱阁鞭策,完成作业。
1. 美国南北内战(1861-1865)期间,狄金森创作非常活跃,写下了数百首诗歌。这首诗有可能是为弗雷泽·斯特恩斯(Frazer Stearns)而作。
2. 斯特恩斯是艾米莉·狄金森的哥哥奥斯汀的好友。当时富有家庭的子弟(包括奥斯汀)多出钱“雇”人代为从军。斯特恩斯虽然是安默斯特学院校长之子,却亲上战场,于1862年3月14日在北卡罗来纳新伯尔尼(New Bern)战斗中牺牲。新伯尔尼之战以北方军队胜利结束。北军指挥官伯恩赛德(Burnside)将军命令将第一门缴获的南军大炮随同斯特恩斯的遗体运送到安默斯特,以表彰、纪念21岁的斯特恩斯。
(Frazer Stearns)
3. 在该诗第一节,比照牺牲者的勇敢,生者感到惭愧、羞辱,甚至要羡慕掩埋牺牲者的尘土。
4. 第二节前两行以温泉关战死的斯巴达勇士来比喻这位战死的年轻人。
公元前480年,希腊的斯巴达国王列奥尼达一世率领300斯巴达勇士和数千名部分希腊城邦联军,在温泉关成功拖延了波斯帝国百万大军的进攻,为希腊诸城邦备战争取到了三天宝贵时间。因寡不敌众,300斯巴达勇士全部战死。
战后,希腊人在温泉关战场立碑纪念。石碑上刻有诗人西蒙尼德的著名句子:“哦,过路人,请捎话给拉刻代蒙的人们。我们长眠于此,遵从了他们的嘱托。”(拉刻代蒙即斯巴达。)
(今天温泉关古战场的纪念碑)
正如当年的斯巴达勇士,这时的牺牲者也清楚是为了谁而捐躯。接下来,诗人就从生者的角度自问:我们是否对得起牺牲者高尚地付出的巨大代价?
5. 第四节中,诗人更指出牺牲者的宝贵生命在战场上消殒时,“我们”则在坐等。
接下来,狄金森引用了埃及艳后克利奥帕特拉(Cleopatra,公元前69年 – 公元前30年)的著名故事。
克利奥帕特拉与马克·安东尼(Marcus Antonius,公元前83年 – 公元前30年)打赌比赛奢侈。克利奥帕特拉宣称可以一餐耗费千万钱币(大致千磅黄金)。马克·安东尼自是不信。
两人入席。尽享山珍海味后,马克·安东尼笑道:虽然此宴极尽豪华,也不可能价值千万。此时,侍从依照克利奥帕特拉事先吩咐,奉上一碗浓醋。克利奥帕特拉从耳边摘下佩戴的一粒珍珠,投入醋中。
马克·安东尼大惊失色。克利奥帕特拉佩戴的两颗东方君主赠送的珍珠,据称历史上最为硕大,均价值连城。
(Johann Jakob Frey the Elder: 克利奥帕特拉的珍珠)
待珍珠在醋中完全溶解,克利奥帕特拉一饮而尽。
这里,狄金森以克利奥帕特拉的珍珠比喻牺牲者珍贵的生命。诗人再次问道:我们值得吗?这既有生者的惭愧与自责,又有对牺牲者价值的崇仰。
6. 最后,诗人回到对牺牲者的直接赞颂,称他们为没有教义、但彰显着神性的救世主。
贝多芬第3交响曲(“英雄”)第2乐章片段
Dickinson 原诗:
“It feels a shame to be Alive”
It feels a shame to be Alive —
When Men so brave — are dead —
One envies the Distinguished Dust —
Permitted — such a Head —
The Stone — that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we — possessed
In Pawn for Liberty —
The price is great — Sublimely paid —
Do we deserve — a Thing —
That lives — like Dollars — must be piled
Before we may obtain?
Are we that wait — sufficient worth —
That such Enormous Pearl
As life — dissolved be — for Us —
In Battle's — horrid Bowl?
It may be — a Renown to live —
I think the Men who die —
Those unsustained — Saviors —
Present Divinity —
(J444 / Fr524)
|