(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0204. 我来告诉你太阳如何升起
(美)狄金森
舒啸 译
我来告诉你太阳如何升起 -
每一刻都是丝带一条 -
尖塔们在紫水晶中游弋 -
消息,松鼠般,奔跑 -
山丘解开了她们的帽子 -
长刺歌雀 - 开始鸣唱 -
于是我轻轻地自言自语 -
“那个笃定就是太阳”!
他如何落下 - 我却不知 -
似乎有道紫色的阶梯
在那里黄色的少男少女
一路攀升而不停息 -
直到他们抵达了另外一面
一位身穿灰衣的牧师 -
徐徐地拉起了夜晚的栅栏 -
引领着一伙人众离去 -
(J318 / Fr204)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这首诗前八行在讲日出(或是生),后面八行在讲日落(或是死亡)。
第三至第六行,诗人描写了四个日出时的场景(丝带)。教堂的尖塔映在了紫色的曙光中;日出的消息(可理解为光线)洒向四方;阳光照射在山顶,驱散了雾霭;食米鸟(又称长刺歌雀)开始歌唱。
第七、八行讲,目睹这些,诗人确定,太阳升起了。
在第九行,诗人想到对于日落,自己并不知晓。这可以理解为在谈论死亡。而因为死亡还没有发生,所以诗人无法确定地描述。
从第十行开始,诗人把日常情景、自然景观、宗教寓意交融在一起描写日落(或死亡)。傍晚在西天的层层云霞似乎是紫色的阶梯,而此时正是孩子们放学归家的时候,那云霞边缘的金黄或许就是他们在紫色的阶梯上攀登的身影。
在这些阶梯上他们攀登了很久,事实上,是他们一生的时光,直至金黄色的霞光即将消逝,也就是到达了生命的“另一面”。此时,就像一位灰衣的长者在那里等候,天光开始失去绚烂的色彩。慢慢地就像牧羊人在羊群身后关上栅栏,天空也收起最后几缕霞光。
这位灰衣的长者,或许是面对教众的牧师?或许是迎接孩子们回家的家长?或许是把羊群归圈的牧人?或许是等候众生的上帝?嗯……或许,是哈比特人(Hobbits)面前的甘道夫(Gandalf the Grey)?哈哈!
(穆索尔斯基《莫斯科河上的黎明》)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I'll tell you how the Sun rose”
I'll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
"That must have been the Sun"!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
(J318 / Fr204)
|