(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1005. 捆绑我 — 我依旧可以歌吟
(美)狄金森
舒啸 译
捆绑我 - 我依旧可以歌吟 -
放逐我 - 我的曼陀林
弹奏出真切内心 -
杀死我 - 我的灵魂将会飞升 -
向着天堂一路诵咏 -
依旧是你的姓名。
(J1005 / Fr1005)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:开始读这首诗时,读者可能会疑问诗人歌咏弹唱了什么。到最后一行的“依然”(Still),谜底一下子揭晓。
狄金森是在告诉恋人,无论是被捆绑起来,还是被放逐,甚至死后在向天堂飞升的路上,诗人都一样会吟咏着他的名字。换言之,狄金森对恋人的爱超越了一切艰难困苦,甚至死亡。
(门德尔松小提琴协奏曲第二乐章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Bind me — I still can sing”
Bind me — I still can sing —
Banish — my mandolin
Strikes true within —
Slay — and my Soul shall rise
Chanting to Paradise —
Still thine.
(J1005 / Fr1005)
|