(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1502. 一点生翅的火花四处腾跃
(美)狄金森
舒啸 译
一点生翅的火花四处腾跃 -
我从未与它邻近遇见
它在炎热而干燥的暗夜
常常被误认为是闪电 -
它追求着自己闪烁的悠游
超越了人们的烦愁 -
狂喜的斑点 - 觉到了它消逝
才刚意识到它的存有 -
(J1468 / Fr1502)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:在炎热而干燥的暗夜,诗人看到一点飞过的火花。光亮悦目,悠然自如,被诗人称为“狂喜的斑点”。最后一行半很传神:由于火花是飞掠而过,觉到它消逝时才意识到它出现存在过,似乎已经划过的光亮仍在眼前。
这是流星?也许更应是夏夜萤火虫,因为它在“四处腾跃”?还是诗人心中的灵感?
(舒伯特《即兴曲》D899第4号)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A winged spark doth soar about”
A winged spark doth soar about —
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere —
Its twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men —
A speck of Rapture — first perceived
By feeling it is gone —
(J1468 / Fr1502)
|