![](https://lh4.googleusercontent.com/KLte_cxGkIW1qPWx8HpttxEfvEYxkNKaE072Q-YqlMcHq5dfGroTjrFoO3631li3jQWrPbrEfuJy54DUS1myjh_LezAvKj6WdnlfEJLLsTRaVVT1PF7QxbKqHE43AJ-hywxhMZ3i)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0926. 我踏上了一条又一条木板
(美)狄金森
舒啸 译
我踏上了一条又一条木板
一步步小心而缓慢
我感觉到星星在头的周围
大海在双足的旁边 -
我甚至不知道下一寸可会
就是我最后的区间 -
这给了我危机四伏的步态
有人把它叫做经验 -
(J875 / Fr926)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:“走木板”(Walking the plank)是海盗劫船或是海上兵变时惩罚或处决俘虏的方式:逼迫被缚住双手、蒙上眼睛的俘虏在船舷边上伸出悬在空中的木板上走向尽头。
狄金森在这首诗里就是使用了“走木板”这一场景。诗人不是走了一条木板,而是一条接一条地走。在第3、4行,因为她行走在悬于船舷之外的木板上,既觉得如身在空中,又觉得被大海包围。因为她的眼睛被蒙住,这孤身空悬于海天苍茫之间的感觉愈加强烈。我很喜欢这两行,尤其是“felt”和两个“about”(而不是“above”或“under”)的使用。
险象环生、步步危机,使得诗人有了特别的步态,这就是所谓的经验。
这首诗描述的或许是诗人的生活,一个接一个事件;或许是诗人的创作,一首又一首诗歌。
(贝多芬第四钢琴协奏曲第二乐章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I stepped from Plank to Plank”
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea —
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience —
(J875 / Fr926)
|