(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1570. 小石子快乐无愁
(美)狄金森
舒啸 译
小石子快乐无愁
在路上独自漫游,
既不在乎前程职业
也不担心紧迫需求 -
衣着朴素的棕黄
由路过的宇宙披上,
太阳般自立自行
结伴或是独放光明,
以漫不经心的简洁
执行了绝对的法令 -
(J1510 / Fr1570)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:一粒普普通通的小石子。追求职业前程、总是忙碌着满足各种各样紧迫需求的人们。狄金森在这里把两者进行了比照。
小石子没有忧愁,穿着也是那么随意,是宇宙自然的产物。无论结伴还是单身,都那样我行我素。小石子没有意识,再简单不过,却也执行了宇宙自然给它制定的法令、完成了交给它的使命:去做一粒小石子,去做它自己。
不知道狄金森是否在以这粒小石子来比喻自己。她自己也是特立独行。她创作大量的诗歌是不是也在履行自己的使命呢?
(多米尼克·斯卡拉蒂E大调奏鸣曲K.380)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“How happy is the little Stone”
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —
(J1510 / Fr1570)
|