(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1748. 就像明天那样微妙
(美)狄金森
舒啸 译
就像从未到来的明天
那样地微妙,
一个保证,一个信念,
却仅是个名号。
(J1713 / Fr1748)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:狄金森的又一首谜语短诗。
我们知道,明天是注定会到来的。诗人原本相信这吟咏的对象会成为现实,觉得已经有“保证”,确定得如同“信念”,就仿佛注定来到的明天。
然而这期望终究没有成为现实,这个“明天”从未到来,只剩下一个空空的“名号”。
诗人并没有透露她吟咏的对象是什么,读者也就有了丰富的想象空间。是写作时闪现却没有捕捉住的灵感?还是误读了信号的单恋?……
(肖邦《二十四首前奏曲》第4号:e小调前奏曲)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“As subtle as tomorrow”
As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.
(J1713 / Fr1748)
|