(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
如果哪位朋友读了这首著名诗作,感觉不快,我先致一下歉意。
这是狄金森生前发表的寥寥几篇作品之一,匿名登载于好友塞缪尔·鲍尔斯三世的《共和党人》日报上。
大自然里不仅仅有蒲公英、三叶草、蜜蜂、知更鸟,也“自然”地会有不那么愉悦的家伙。在这首名诗里,狄金森就写到了这么一位:蛇。诗人以平实、生动的语言,细致精准地记录了与蛇的遭遇,第二节描绘蛇在草丛中游走状态尤其传神。最后则道出诗人对自然界这个“家伙”的感受。
我们为什么对某些东西有“天生”的好恶呢?或许有学者从各种角度研究分析过,为什么很多人,尽管亲身没有不愉快的接触,不喜欢诸如蛇之类的生灵。我没有去找来读,料想读过后也未必会改变对蛇的厌恶。
有趣的是,狄金森在这里使用了一个男孩的身份。或许是由于那个时代大家闺秀在外面赤足乱跑尚与世风相违。其他几首诗中,狄金森也有过同样处理,比如Fr1271(“那么我把长袜脱掉”)中那个脱袜蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。
(柏辽兹《幻想交响曲》第四乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“草丛里一个细窄的家伙”
(美)狄金森
舒啸 译
草丛里一个细窄的家伙
偶然间穿行游览 -
你多半遇到过他 - 不是么
注意到他总是那么突然 -
草丛就像被梳子分成两半 -
现出一支斑驳的箭杆
然后又在你脚下合拢 -
到前方张开界线 -
他喜欢沼泽地地面阴凉
那里玉米无法生长 -
当我还是个赤脚的男孩 -
不止一次在正午时光
以为路过了一条鞭绳
松垮地晒着太阳
等我停下来去拾捡
它皱缩一下,就不知去向 -
大自然中的不少生灵
我和它们彼此熟谙 -
对于它们我怀有着
诚挚热切的情感 -
但是一见到这个家伙
无论是结伴还是落单
我都禁不住呼吸急促
彻骨冰寒 -
(J986 / Fr1096)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice instant is —
The Grass divides as with a Comb —
A spotted shaft is seen —
And then it closes at your feet
And opens further on —
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy, and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone —
Several of Nature's People
I know, and they know me —
I feel for them a transport
Of cordiality —
But never met this Fellow,
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone —
(J986 / Fr1096)
|