(贴首“宅”家的伟大诗人写的“儿歌”,以为解闷。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这是首“好玩儿”的狄金森,时常出现在美国孩童的书本里。
据说孩子们比诗评家们更喜爱它。诗评家们会对先是猫(或虎),然后是人,最终为马的比喻变化表示不满;而孩子们则喜欢描写的生动形象,喜欢诗中风趣的喜感,也觉得猫、人、马的合体怪物没什么不好。:-)
当然,这首诗写的是火车:狄金森时代令人惊讶、振奋、赞叹的新鲜事物。那时的安默斯特火车站就在狄金森家附近。而火车终于通到狄金森的家乡,她的父亲厥功甚伟。
在与狄金森同时代、风格迥异、同为美国诗歌泰山北斗的惠特曼那里,“choo choo train”也同样激发了诗兴:
“让我为你吟诵,
你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,
你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,
你的黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,
…...” (惠特曼:《致冬天的火车头》)
(德沃夏克弦乐五重奏第三号第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我喜欢看它舔着一哩又一哩”
(美)狄金森
舒啸 译
我喜欢看它舔着一哩又一哩 -
舔着一条又一条山谷 -
在水池停下来灌饱自己 -
然后又 - 龙行虎步
转过了道道层峦叠嶂 -
盛气凌人地窥望
路边 - 简陋的棚房 -
再削开一座采石场
在中间爬行经过
刚好容下他的双肋
以粗野咆哮的段落 -
不停地抱怨责备 -
接着下坡把自己紧追 -
雷神之子一般嘶鸣 -
于是 - 准时如月转星行
温顺而又无所不能 -
在厩棚门前驻停 -
(J585 / Fr383)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
I like to see it lap the Miles
I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —
(J585 / Fr383)
|