(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0804. 宽宽裕裕地备好这张床
(美)狄金森
舒啸 译
宽宽裕裕地备好这张床 -
备好这张床,敬畏在心 -
在里面等待着直到审判莅临
堂皇而公允。
就让它的枕头浑圆 -
就让它的床垫直方 -
不要让日出的黄色噪音
打扰了这片土壤 -
(J829 / Fr804)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是首描写坟墓的诗。安静取代了哀伤,祥和取代了恐惧。死亡只是与日常世界“黄色噪音”的隔离。
在美国电影《苏菲的选择》中,内森为苏菲读这首诗。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Ample make this Bed”
Ample make this Bed -
Make this Bed with Awe -
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair.
Be it's Mattress straight -
Be it's Pillow round -
Let no Sunrise’ yellow noise
Interrupt this Ground -
(J829 / Fr804)
|