个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

(2020-04-22 15:11:10) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

狄金森时期,穿长袜是为了保暖。由于那时女性的内衣较长,穿长袜的有很多为男性。

如同Fr1096, 狄金森在这首诗里也是使用了男孩身份。大概同样是由于那个时代大家闺秀在外面赤足乱跑尚与世风相违。

前三行塑造了一个不服管教、我行我素的调皮男孩形象。后面五行则在争辩说,即便是顺从听话的男孩子也未必能进天堂,并举了《圣经》中两个“我”认为被不公平对待例子:

  • 历尽艰难的摩西没有能够进入应许之地。
  • 亚拿尼亚和妻子撒非喇变卖了家产,把所得的大部分钱财献给了使徒,自己留有了一部分。彼得责怪他们欺哄上帝,两人当场先后暴毙。

 

这首诗字面上似乎带有宗教反叛味道。其实,狄金森很有可能是在讲自己的诗歌创作:即便自己恪守当时的诗歌传统规范,也未必能够被公众接受。还不如干脆离经叛道,特立独行。

(李斯特《巡游年月》第二年“意大利”第三首“罗沙小曲”)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “那么我把长袜脱掉”

(美)狄金森

舒啸 译

那么我把长袜脱掉

在水里蹚去

就是为了不服管教。

活着听话的男孩

 

或许死后上了天堂

也或许未得报偿

摩西没被公平对待 - 

亚拿尼亚是一样 -

 

(J1201 / Fr1271)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“So I pull my Stockings off”

So I pull my Stockings off

Wading in the Water

For the Disobedience' Sake

Boy that lived for "Ought to"

 

Went to Heaven perhaps at Death

And perhaps he did'nt

Moses was'nt fairly used —

Ananias was'nt —

 

(J1201 / Fr1271)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。今晚重看一部电影。争取明天交作业。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香鼓励。希望这篇抹掉了上一个题材的不快。:-)
yy56 回复 悄悄话 又是一篇好贴。译记总是很到位。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师光临。假如狄金森真地要评说圣经中的“fairness”,不会这样直接。“对所有人讲真话,但要讲得有角度”。 :-)
业余厨子 回复 悄悄话 经你这么一解释,对这首诗有了不同的理解。女儿还给我讲了Moses 的故事。学习了,谢谢
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 正是。诗人有故意“耍小性”或“强词夺理”的时候。再比如《人们说“时间治愈伤痛”》的最后两句。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 是的。所以特地在“狄金森很有可能是在讲自己的诗歌创作”上用了“bold"。:-)

狄金森有些宗教思考的诗作,但这首应该不是。
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : +1 的确,诗人当时生气了哈:)这首配曲欢快,前奏特像个调皮淘气的小男孩一蹦一跳出现了。
菲儿天地 回复 悄悄话 “这首诗字面上似乎带有宗教反叛味道。其实,狄金森很有可能是在讲自己的诗歌创作:即便自己恪守当时的诗歌传统规范,也未必能够被公众接受。还不如干脆离经叛道,特立独行。”

幸亏舒兄做了背景解释,狄金森(Dickinson)是在比喻自己的诗歌创作,不然不好理解。

亚拿尼亚夫妇的问题是他们假冒伪善,欺哄上帝,想要个好名声,却又不舍得财产。。。

登录后才可评论.