(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
面对贫困,诗人自力更生,一点一点地改善自己的生活,直至自给自足,还可以(几乎)喂饱一只饥肠辘辘的知更鸟。非但如此,诗人和知更鸟,两位生活中的过客,更储存了额外的一颗浆果,准备施舍给更贫困者。
在物质上,狄金森并没有经历过这里所描述的贫困。这首诗应该说的是她的精神生活。“其它的宴席”或许是指社交活动。她对自己的“款待”可能就是诗歌创作,一首一首地锱铢累积到足够“豪华”,间或在信件中分享。
(巴赫颂赞曲BWV140号,肯普夫钢琴改编、演奏)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“无缘享用其它的宴席”
(美)狄金森
舒啸 译
无缘享用其它的宴席,
我自己款待自己 -
首先 - 微薄有限的营养 -
小面包不足以充饥 -
然而一点点锱铢添加
直至份量令人羡慕
对我来说是堪称豪华 -
差不多还可以满足
一只知更鸟的饥肠辘辘 -
红色漫游者,他和我 -
我们桌上还有一颗浆果
储存着 - 以备施舍 -
(J773 / Fr872)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Deprived of other Banquet”
Deprived of other Banquet,
I entertained Myself —
At first — a scant nutrition —
An insufficient Loaf —
But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me —
And almost to suffice
A Robin's famine able —
Red Pilgrim, He and I —
A Berry from our table
Reserve — for charity —
(J773 / Fr872)
|