(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首狄金森可称亦庄亦谐。
诗的调子很诙谐风趣:第一行,诗人先“迫不及待”地“抢着”宣布她送给了朋友两首吟咏日落的诗篇。
第二至四行告诉我们,她和白日正在展开“制造”日落的比赛。诗人很“骄傲”地披露:白日还在忙于制造一个落日。而同一时间内,她完成了俩(!读liǎ),即两首日落诗。非但如此,还完成了几个星星,即几首星星诗。换言之,这一个白天之内,诗人写下数首诗作,其中两首咏日落,几首咏星星。当然啦,一天只能有一个落日。
第二节第一行,诗人先是承认,白日“制造”的日落(即大自然的日落)的确蔚为壮观。接着不等这一行结束,就“急不可耐”地开始转口气。
最后道出诗人创造的日落之妙处:不论在哪里、不论在何处,都可以“看”到。
这首诗的“庄”,正在这里:说出了诗歌(或任何艺术创作)的意义之一。大自然的日落璀璨绚丽,然而仅在特定时候发生,而且很快消逝。诗歌中的日落可以随时随地永远品味欣赏。
(不少音乐家的创造都可以联想到夕阳下山。迪留斯更直接地有《夕阳之歌》,雷斯庇基有《日落时梅迪奇别墅的喷泉》,等等。这里是马斯卡尼歌剧《乡村骑士》的间奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我送出了两个夕阳下山”
(美)狄金森
舒啸 译
我送出了两个夕阳下山 -
白日与我 - 比赛争先 -
正当他 - 还在制作一个的时候 -
我完成了俩 - 外加星星几点 -
他的日落更壮观 - 不过当然 -
正如我对朋友所言 -
如果要打算随身携带 -
我的 - 更加方便 -
(J308 / Fr557)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I send Two Sunsets”
I send Two Sunsets—
Day and I—in competition ran—
I finished Two—and several Stars—
While He—was making One—
His own was ampler—but as I
Was saying to a friend—
Mine—is the more convenient
To Carry in the Hand—
(J308 / Fr557)
|