这是打算昨天世界读书日 -- 莎士比亚生日(!) -- 莎士比亚和塞万提斯忌日(!)发的。分心忘记了。:-(
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr1286, Fr1593等等 )。这是狄金森写给书籍的又一首情诗。
这首诗描述着她阅读好书如醍醐灌顶之感:耳目一新,头脑变得富有弹性,或是骆驼一般,可以满载着美酒佳酿,使得她能够穿越人生的沙漠荒野。精深奥妙的思想可以给她深刻强大的启迪。
(普罗科菲耶夫《罗密欧与朱丽叶》芭蕾组曲之“牧歌”)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“畅饮他们的思想如醍醐灌顶”
(美)狄金森
舒啸 译
畅饮他们的思想如醍醐灌顶
让我的思想 - 得以能够
在沙漠或荒野穿越而行
就像携有密封的美酒 -
让它富有弹性 - 或是就好似
具备了 - 骆驼的特异 -
精深奥妙的思想给予的启迪
威力无比 -
(J711 / Fr770)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Strong Draughts of Their Refreshing Minds”
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —
To go elastic — Or as One
The Camel's trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —
(J711 / Fr770)
|