个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

(2020-04-13 06:51:41) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

一旦谜底揭晓,谜语就不再新奇。昨日的惊异到今天也就成了平淡。

这首“说理”诗有众多解读,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厌旧的习性,甚至都可以搬去讲婚姻中要保持新鲜感。:-)

狄金森写下这首小诗时,是在讲一个无法破解的谜语:永生。这是1870年十月她给师友托马斯·希金森的一封信的开头。她接下去写到:“The Risks of Immortality are perhaps its' charm - A secure Delight suffers in enchantment -” (永生的风险或许就是它的魅力 - 确保的愉悦在魔法中受难。)这个谜语因为无法破解,因而总是新奇。

同一封信中,还有《试验护送我们到底》(Fr1181)和 《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升C小调前奏曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “我们可以猜破的谜语”

(美)狄金森

舒啸 译

我们可以猜破的谜语

很快就会被我们轻视 -

没有什么比昨天的惊异

更加平淡无奇 -

 

(J1222 / Fr1180)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“The Riddle we can guess”

The Riddle we can guess

We speedily despise —

Not anything is stale so long

As Yesterday's surprise —

 

(J1222 / Fr1180)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星空璀璨' 的评论 : 多谢鼓励! 因为喜爱诗歌而译诗是件怪事:明知诗歌是各自语言的极限,更早有大诗人的警诫(“所谓诗就是翻译中失掉的东西”),仍然忍不住诚惶诚恐心惊肉跳地去尝试,想看看自己喜爱的诗行在母语中会是什么样子,其诗意韵味是否能够有几分几丝保留。这或许可与吸毒类比?:-)

同感与你对狄金森的品评。她的诗作我喜爱多年了,每每仍要为其精妙而惊叹。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿的巴赫共鸣!

音乐正是人类艺术表达的极致,超越了文字与视觉,更与永恒向前流动的时间交融,无法跳跃反溯分解。
星空璀璨 回复 悄悄话 又读了你改译的叶芝《当你老了》。To be honest,我个人更喜欢你的译作,内涵诗意自不用说,读起来竟还有宋词的韵味。:)
以前我的兴趣在“唐诗宋词”上,对于国外的诗歌只知道那些被家喻户晓的。看了你的博文有了新的更多的了解。尤其是对艾米利·狄金森。谜一样的诗句,谜一般的思想和人生。但能感受到她的纯净的本质。也许正是如此,使她的诗意有着无穷的解读。
ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : “溪流” 太巧了!我听后,觉得象山泉在山坳间流淌,因想不起来怎么写“坳,放弃了。音乐,人类心灵的共同语言,不需要翻译哈:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。也像狄金森在《诗人们仅仅点燃了灯盏》所说的,如果诗人的诗作“存在着生命的光辉”, 那么“就会恒星一般长存”。
spot321 回复 悄悄话 虽然肉体不能永生,但一个人的精神或许会在子孙后代中不时地显现出来。所谓永生就是不死的精神。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 嗯?我们不是前天商量好的吗?------哈哈,玩笑了。
菲儿天地 回复 悄悄话 同意楼上所有的朋友,舒兄好译,和我今天文有“交接”的部分,哈哈哈。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿。“巴赫”的原意是溪流,我这是在他的无尽清溪中掬得几滴玉液了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南。狄金森短诗的功力实在令人赞叹。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星空璀璨' 的评论 : 承蒙星空璀璨光临。狄金森擅长把独特的思想,与独特的感受编织,在以独特的语言表达出来。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香鼓励。觉得狄金森的不少短诗剪裁的恰到好处:既有“足够”的内涵供读者咀嚼品味,又“抽象”到可以拿到众多语境去解读。
ARooibosTea 回复 悄悄话 巴赫用舒缓的音律,舒兄用中文底韵,为狄的这首短诗注入了n个哲思:)
富春江南 回复 悄悄话 短句也耐品味,喜欢译作
星空璀璨 回复 悄悄话 独特的谜语般的文字逻辑,是不会让人厌倦的。同“yy56”:喜欢你的译作。
yy56 回复 悄悄话 一首有着哲学味的诗,必有很多的猜测,而被万花筒缭乱的诗意,便载着无穷解。

喜欢你的译记。
登录后才可评论.