(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
一旦谜底揭晓,谜语就不再新奇。昨日的惊异到今天也就成了平淡。
这首“说理”诗有众多解读,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厌旧的习性,甚至都可以搬去讲婚姻中要保持新鲜感。:-)
狄金森写下这首小诗时,是在讲一个无法破解的谜语:永生。这是1870年十月她给师友托马斯·希金森的一封信的开头。她接下去写到:“The Risks of Immortality are perhaps its' charm - A secure Delight suffers in enchantment -” (永生的风险或许就是它的魅力 - 确保的愉悦在魔法中受难。)这个谜语因为无法破解,因而总是新奇。
同一封信中,还有《试验护送我们到底》(Fr1181)和 《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)。
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升C小调前奏曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我们可以猜破的谜语”
(美)狄金森
舒啸 译
我们可以猜破的谜语
很快就会被我们轻视 -
没有什么比昨天的惊异
更加平淡无奇 -
(J1222 / Fr1180)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Riddle we can guess”
The Riddle we can guess
We speedily despise —
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise —
(J1222 / Fr1180)
|