(茶儿在前面一首狄金森帖子上留言说:“难道狄诗人也懂东方文化的含蓄,当用含蓄的语言表达思想时更让人深得其真谛。” 自然地让我想到了这首狄金森。谢谢!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首“说理”诗里,狄金森认为,人们的感悟能力很脆弱,经不住真话强大的冲击,犹如过于强烈的光线,会让眼睛失明。
当然,这绝不是说不能讲真话。诗人提出:我们对所有的人都该讲真话,只是要选择讲话的角度。婉转含蓄、循序渐进地讲真话“更让人深得其真谛”(茶儿语),而达到讲话的效果。诗人还举例到:温柔的解释话语才能让受惊吓的孩子们平静下来,理解接受闪电的存在。
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升D小调赋格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“对所有人讲真话,但要讲得有角度”
(美)狄金森
舒啸 译
对所有人讲真话,但要讲得有角度 -
婉转含蓄才能成效卓著
对于我们孱弱不堪的品味感悟
真话的卓绝惊异过于炫目
就像对于闪电,温柔的说明解释
才能让孩子们免于恐慌
真话只能渐渐逐步地闪耀发光
否则每个人都难免致盲 -
(J1129 / Fr1263)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Tell all the Truth but tell it slant”
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
(J1129 / Fr1263)
|