(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森在这首诗里讲希望是心灵的一项专利发明,也就是说,希望是心灵创造出来的,而且只有心灵才能够创造。心灵是依靠了这项“发明”来面对人生中的艰难困苦。这一发明非常强大,令人兴奋激动,而且不知疲倦地运作,也不会损耗殆尽。
希望是心灵的创造产物,是心灵的“附属”。我们对希望是什么、到底怎么运作一无所知。
尽管我们不知道、不了解希望,然而它的气势风度之强大,影响着我们人生的全部。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望是个奇特的发明”
(美)狄金森
舒啸 译
希望是个奇特的发明 -
这项专利属于心灵 -
坚持不懈地持续运行
永远不会损耗尽净 -
这带电般热烈的附属
我们对它所知阙如
但它独一无二的气度
装点着我们拥有的全部 -
(J1392 / Fr1424)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Hope is a strange invention”
Hope is a strange invention —
A Patent of the Heart —
In unremitting action
Yet never wearing out —
Of this electric Adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own —
(J1392 / Fr1424)
|