(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在狄金森看来,普普通通的蒲公英是冬去春来的标志,带来了盎然的生机。
蒲公英的花茎在草地上卓然而立,令小草们吃惊仰望。就在这一时刻,冬天成为了一声叹息。花茎上先是绽出蓓蕾,如同报信。然后是黄色亮丽的花朵,向世界高声颁布太阳的公告:冬天的后事已然结束。
狄金森还有一首小诗,致敬花落后的花茎(Fr1543)。
谢谢菲儿惠赠蒲公英美照!
(瓦格纳《唐豪瑟》序曲片段)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“蒲公英苍白的花茎”
(美)狄金森
舒啸 译
蒲公英苍白的花茎
让小草惊诧不已,
而冬天立刻就变成
一声无穷的叹息 -
这花茎托举报信的蓓蕾
接着是呐喊的花蕊, -
那是太阳庄严的宣告
葬礼已然收尾。
(J1519 / Fr1565)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The Dandelion's pallid tube”
The Dandelion's pallid tube
Astonishes the Grass,
And Winter instantly becomes
An infinite Alas —
The tube uplifts a signal Bud
And then a shouting Flower, —
The Proclamation of the Suns
That sepulture is o'er.
(J1519 / Fr1565)
|