(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森笔下的“弱水三千,只取一瓢”。
在第一节中,诗人讲到她的灵魂严格地挑选了自己的社群。这个社群之外的其他存在,对于灵魂已经没有任何意义,
狄金森为灵魂设置了三道防线:大门(gate)、房门(door)、和阀门(valves)。在第二节,我们得知,大多数访客被拒在大门之外。一位访客以皇帝之尊,也只能在房门外跪着哀求。无论如何,灵魂无动于衷,不予理会。
而到了第三节,我们进一步得知,诗人允许通过大门、房门、和阀门,终为灵魂接纳的这个社群,其实只有一个人。而选择了此人之后,诗人甚至不再像第二节中那样注意到大门前停留的车骑、门垫上下跪的帝王,而是径直“封闭了关注的阀门”,石头般不闻不问,根本就不再注意了。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“灵魂挑选她自己的社群”
(美)狄金森
舒啸 译
灵魂挑选她自己的社群 —
然后 — 就关闭了房门 —
神圣的多数对于她 —
不复留存 —
无动于衷 — 尽管她注意到几多车骑
停留在她低矮的大门前 —
无动于衷 — 尽管她注意到一个皇帝
下跪在她的门垫 —
我一直知道她 — 从泱泱大国 —
挑选了一个 —
然后 — 封闭了她关注的阀门口 —
仿佛石头 —
(J303 / Fr409)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
(J303 / Fr409)
|