狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
文章来源: 舒啸2020-01-14 00:30:42

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

狄金森笔下的“弱水三千,只取一瓢”。 

 

在第一节中,诗人讲到她的灵魂严格地挑选了自己的社群。这个社群之外的其他存在,对于灵魂已经没有任何意义,

 

狄金森为灵魂设置了三道防线:大门(gate)、房门(door)、和阀门(valves)。在第二节,我们得知,大多数访客被拒在大门之外。一位访客以皇帝之尊,也只能在房门外跪着哀求。无论如何,灵魂无动于衷,不予理会。

 

而到了第三节,我们进一步得知,诗人允许通过大门、房门、和阀门,终为灵魂接纳的这个社群,其实只有一个人。而选择了此人之后,诗人甚至不再像第二节中那样注意到大门前停留的车骑、门垫上下跪的帝王,而是径直“封闭了关注的阀门”,石头般不闻不问,根本就不再注意了。

------------------------------------------------------------------------------------------------

“灵魂挑选她自己的社群”

(美)狄金森

舒啸 译

 

灵魂挑选她自己的社群

然后 — 就关闭了房门  —

神圣的多数对于她 —

不复留存 —

 

无动于衷 — 尽管她注意到几多车骑 

停留在她低矮的大门前 —

无动于衷 — 尽管她注意到一个皇帝

下跪在她的门垫 —

 

我一直知道她 — 从泱泱大国 —

挑选了一个

然后 — 封闭了她关注的阀门口 —

仿佛石头

 

(J303 / Fr409)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

The Soul selects her own Society

 

The Soul selects her own Society —

Then — shuts the Door —

To her divine Majority —

Present no more —

 

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —

At her low Gate —

Unmoved — an Emperor be kneeling

Upon her Mat —

 

I've known her — from an ample nation —

Choose One —

Then — close the Valves of her attention —

Like Stone —

 

(J303 / Fr409)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》