(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森又在好奇地打量与逝者的永别。
人们一旦逝去,我们就再也无法和他们沟通。这种无法企及,是那么重大与永恒,比世上任何庄严伟大的事情给诗人带来的震惊都要更加强烈。
第二节则是十分生动诗意地描述这种不可企及是怎么发生的:灵魂离开居住的肉体,扬长而去。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“令我们望尘莫及”
(美)狄金森
舒啸 译
那些成就了死亡的人们
令我们望尘莫及
我觉得这一点伟岸无比
超越了世上所有威仪。
灵魂在肉体上留下
“我不在家”的题记 —
就以优雅空灵的步态
超越了触摸的希冀。
(J1691 / Fr894)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
The overtakelessness of those
The overtakelessness of those
Who have accomplished Death
Majestic is to me beyond
The majesties of Earth.
The soul her "Not at Home"
Inscribes upon the flesh —
And takes her fair aerial gait
Beyond the hope of touch.
(J1691 / Fr894)
|