(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
(法)魏尔伦
舒啸 译
秋天的小提琴
绵绵无尽
呜咽慽音
那般单调乏韵
倦怠烦闷
刺锥我心
报时钟声响起
处处苍寂
令人窒息
我自独独回忆
前尘历历
难禁泣啼
我且去去任凭
飕飗苦风
携我飘零
如同枯叶无定
浪迹浮踪
南北西东
译记:贴一首多年前试译的魏尔伦。一来正值秋时,二来推荐魏尔伦的这首著名诗作。
“飕飗”来自刘禹锡“五夜飕飗枕前觉”(《始闻秋风》)。
这首诗原文很简单,三节就是三句话,分别为“秋声凄怆”(玩笑话则是魏尔伦在抱怨自己的小提琴手朋友技法太差。哈哈。)、“苍茫忆旧”、“自叹飘零”。诗意清晰,并且被很多诗人类似表达过。
然而这首诗充分利用了法语的音韵节奏,读来优美之至。油管上可以找到原诗的诵读。这类强烈依赖原文语言特有音韵节奏的诗作译成另一种文字每每或面目全非,或惨不忍睹(听)。
而今天贴出这篇旧译的另一个原因(“三来”),就是“展览”一下“强译”不可译的诗作之“惨烈”后果:原文的自然流动、起伏节奏均荡然无存。
把原诗(主要的)4-3-3音节译成6-4-4中文字数,原诗aabccb韵脚译成每一节的一韵到底(可谓“单调乏韵”),这也是译者过分追求“建筑美”和韵脚(而又才力不济)的案例。一直意识到自己的劣习,只是每每难以控制。:-)
总而言之,请去听原文。
Verlaine 原诗:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国诗文选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
同祝秋安。
同祝点点阖家幸福安康!
法文只认得几个字了,不能欣赏这诗的美,读舒兄的译作就好,体会到了诗中想要表达的瑟瑟秋风。问候舒兄秋安!
“我且去去任凭/飕飗苦风/携我飘零” 用古诗词中的句法或字词来对应原文的简练也是很好的。