个人资料
  • 博客访问:
正文

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

(2018-11-10 11:39:03) 下一个

 (阿波罗奈尔逝世一百年纪念日之际,在巴黎地铁上贴出了他的一些诗句,如情诗【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》片段,今天六号线地铁上看到的是他的这首早期小诗。)

 

孔雀

(法)阿波利奈尔

舒啸 译

这鸟儿尾羽长曳地,

开屏展现圆轮时,

看来甚而更美丽,

只是后臀露无遗。
 

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)


----------------------------------------------------------------------------------------------

Apollinaire 原诗:

 

Le paon

 

En faisant la roue, cet oiseau,

Dont le pennage traîne à terre,

Apparaît encore plus beau,

Mais se découvre le derrière.

 

Guillaume Apollinaire, Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée, 1911


 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢驻足。很多法语诗音韵实在美,译文能得其分毫就不错了。http://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201710/25016.html


最好玩的是从德/奥飞法国,空姐先后用德语和法语通告大家时,忍不住为德语长叹。;-)

菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : +1不懂法文太遗憾了:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢光临。一样喜爱《米拉波桥》。问好。
LinMu 回复 悄悄话 好诗好译。记得他的《米拉波桥》。
登录后才可评论.