个人资料
  • 博客访问:
正文

缪塞(Musset)《请记住》

(2018-05-12 09:34:43) 下一个


(Alfred de Musset,1810-1857)

请记住

(听莫扎特音乐而作)

(法)缪塞

舒啸 译

请记住,当小心翼翼的黎明

向太阳敞开了它迷人的宫殿;

请记住,当沉思默想的夜晚

在它银色的纱幕下走进梦幻;

当你的胸膛在快乐的召唤下悸动,

当阴影邀请你步入夜晚的梦境香甜,

倾听树林深处

一个声音喃喃低诉:

请记住。

 

请记住,当各种各样的命运

有朝一日让你我永远分别,

当忧愁、流亡、和几多岁月

终于让这颗绝望的心凋谢;

想起我忧伤的爱,想起最终的告辞,

爱恋中,离别与时光可以完全忽略。

只要我的心还在搏动,

它就会向你倾诉:

请记住。

 

请记住,当我破碎的心

终于在冰冷的地下长眠;

请记住,当一朵孤独的花

在我的坟墓上轻柔地吐绽。

我再也见不到你,但我不死的灵魂

会像个忠实的姐妹回到你的身边。

听吧,在夜晚

一个声音在吟诉:

请记住。

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

译注:该诗法文标题下还有括号中的德文标题:勿忘我(Vergiss mein nicht)。

----------------------------------------------------------------------------------------------

Musset 原诗:

Rappelle-toi

(Vergiss mein nicht)

(Paroles faites sur la musique de Mozart)

 

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

Passe en rêvant sous son voile argenté ;

A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

Ecoute au fond des bois

Murmurer une voix :

Rappelle-toi.

 

Rappelle-toi, lorsque les destinées

M'auront de toi pour jamais séparé,

Quand le chagrin, l'exil et les années

Auront flétri ce coeur désespéré ;

Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !

L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

Tant que mon coeur battra,

Toujours il te dira

Rappelle-toi.

 

Rappelle-toi, quand sous la froide terre

Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

Je ne te verrai plus ; mais mon ame immortelle

Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

Ecoute, dans la nuit,

Une voix qui gémit :

Rappelle-toi.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.