2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Victor Hugo,1802-1885)
清晨
(法)雨果
舒啸 译
清晨的面纱在群山上展开。
看,新生的曙光把古塔照白;
树林最初的歌与白日最初的火,
正如荣耀与快乐,
已经在天堂充满爱意地融合。
是啊,请对着天空铺满的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你会看到,
绚丽的太阳依旧会照耀你的绝望,
而在我沉默而黑暗的坟墓上,
同样的鸟儿会向着同样的黎明歌唱。
但是在另一个世界灵魂会很欢快。
无尽的未来开启了无限的存在。
我们在永恒的清晨,
从人世生活中苏醒,
仿佛人世是黑夜或是不安的梦。
——————————————————————————————————————
Hugo 原诗:
Le voile du matin sur les monts se déploie.
Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour ;
Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,
Ainsi que la gloire à la joie,
Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.
Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! -
Tu verras, si demain le cercueil me dévore,
Un soleil aussi beau luire à ton désespoir,
Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,
Sur mon tombeau muet et noir !
Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.
L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.
Au matin de l'éternité
On se réveille de la vie,
Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
看,一束新生的曙光照亮了古老的塔楼
林子里的第一首歌与第一道曙光
以及荣耀与喜悦
伴着爱在天上融为一体
是啊,对着布满彩霞的天空微笑吧!
你将看到,即使明天棺柩吞没了我
同样美丽的太阳将照亮你的绝望
同样的鸟儿将讴歌同样的黎明
在我沉默赤黑的坟墓上!
而在另一个地平线上,灵魂则欢欣鼓舞
无尽的未来对着无限的存在展开
在永恒的早晨
我们从人世中苏醒过来
如同从一个黑夜或一个焦躁不安的梦里醒来