2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Valéry, 1871-1945)
脚步
(法)瓦雷里
舒啸 译
(译注:这是期待中的情人,还是拟人化的期待?象征派大诗人瓦雷里的作品永远是辞意优美、韵味丰富,值得回味并“换几个角度看”。)
你的脚步,生于我的寂静,
带着圣使般缓缓的节奏,
步步前行,默默而端凝
朝向我警醒察觉的床头。
纯真的人儿,神圣的身影,
这般纤纤,你矜持的脚步!
哦,我臆想到的所有礼赠,
到来时,都迈着这双赤裸的玉足!
如果,你噘翘起来的双唇,
是为了我万千思绪的户主,
以一个亲吻的美味养分
筹划准备着的慰勉安抚,
不必急于这温柔的动作 --
生存与死亡的甜蜜甘露,
因为我就是等待着你而生活,
我的心房正是你的脚步。
——————————————————————————————————————
Valéry 原诗:
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon cœur n'était que vos pas.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
“这片平静的房顶上有白鸽荡漾...” 卞之琳先生的中译,神、意、韵具备,堪称这首绝唱的定译。
我对他最难忘的是¨海滨墓园¨。