(Jules Laforgue , 1860 – 1887)
伤感,伤感
(法)拉弗格
舒啸 译
我凝视着炉火。 我忍住了一个哈欠。
风在落泪。 雨水在我的窗户上流淌。
隔壁的钢琴弹奏着过门音调。
生命何等悲伤,又流逝得缓缓漫长。
我歌唱,向着我们的地球,它是原子
瞬息地存在于永恒恒星的无限屏幕,
向着破译我们微弱眼睛的个别少数,
向着无情地把我们封闭的所有全部。
而我们的命运! 总是同样的喜剧,
各式恶习,悲哀,忧郁,与疾病,
然后,我们将绽放美丽的金色蒲公英。
宇宙回收我们,我们有的都是云烟过眼,
然而在这里一切仍在继续顺延。
我们何等孤寂! 生命何等伤感!
----------------------------------------------------------------------------------------------
注:拉弗格是雷诺阿(Pierre-Auguste Renoir)的朋友,出现在雷诺阿的名作《游艇上的午宴》中。
Laforgue 原诗:
Triste, triste
Je contemple mon feu. J'étouffe un bâillement.
Le vent pleure. La pluie à ma vitre ruisselle.
Un piano voisin joue une ritournelle.
Comme la vie est triste et coule lentement.
Je songe à notre Terre, atome d'un moment,
Dans l'infini criblé d'étoiles éternelles,
Au peu qu'ont déchiffré nos débiles prunelles,
Au Tout qui nous est clos inexorablement.
Et notre sort! toujours la même comédie,
Des vices, des chagrins, le spleen, la maladie,
Puis nous allons fleurir les beaux pissenlits d'or.
L'Univers nous reprend, rien de nous ne subsiste,
Cependant qu'ici-bas tout continue encor.
Comme nous sommes seuls! Comme la vie est triste!
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》