(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
莱茵之夜
(法)阿波利奈尔
舒啸 译
我杯子里盈满的酒像火焰般震荡
来听听一位船夫缓慢悠扬的歌唱
讲述着曾在月下看到的七位女郎
拧绞着她们绿色的长发垂及脚上
站起来跳圈舞放声更加高昂
我再听不到那位船夫的歌唱
让那些金发女孩来到我身旁
她们的目光凝望,发辫卷扬
莱茵河莱茵河醉在葡萄藤生长的处所
夜晚的黄金都在这颤抖的倒影里下落
声音总是歌唱着直至垂死的含混滞涩
这些绿发的仙女们口诵着夏天的咒说
我的杯子破碎了,仿佛笑声骤然喷薄
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原诗:
Nuit Rhénane
Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d’un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n’entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été
Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》