个人资料
  • 博客访问:
正文

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

(2018-03-17 10:16:47) 下一个

(Robert Desnos1900 – 1945)


我那么多次梦到你...

(法)德斯诺斯

舒啸 译
 

我那么多次梦到你,
   以至于你失去了你的现实。
 
可否还来得及 ?
   去触及那鲜活的身体
   去亲吻那张嘴
   那里诞生的声音对我弥足珍贵。
 
我那么多次梦到你,
以至于我的手臂
   习惯了拥抱你的虚影,
   交叉在我前胸,
   或许,不能再依照着你的轮廓而弯拢。
以至于一旦面对
   多少天多少年来一直
   困扰、支配我的真实的身形,
   我就会毫无疑问地
   变成一个虚影。
 
哦,感觉上的平衡。
 
我那么多次梦到你,
   以至于我不再有任何时候清醒。
我站着也在睡眠中,
   敞开了身体,
   向着所有的身形  
   —— 生活、和爱、和你,
   再也没有别的什么能让我在意。
比起你的额头和你的嘴唇,
   我似乎更可能
   触摸到下面来临的
   第一个额头和第一个嘴唇。
 
我那么多次梦到你,
   那么多次与你的幻象一同
   漫步、交谈、入梦,
给我留下的或许就只剩
   成为幻象中的幻象
   超出了虚影一百倍的虚影,
   而那虚影正在而且总会
   欢快地在你生活的日晷上移动。
——————————————————————————————————————

Desnos原诗:

 

J’ai tant rêvé de toi

 

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.

 

Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant et de baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui m’est chère ?

 

J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être.

 

Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années je deviendrais une ombre sans doute,

 

Ô balances sentimentales.

 

J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.

Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,

je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venu.

 

J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,

qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement sur le cadran solaire de ta vie.

 

-----------------------------------------------------------------

附录:因误会被当成德斯诺斯在集中营里写给妻子的《最后的诗》(巴黎散记:传说与误会):

 

“最后的诗”

(罗洛 译)

我这样频频的梦见你

梦见我走了这样多的路,说了这样多的话

这样的爱着你的影子

以至于你,再也没有什么给我留下

 

给我留下的是影子中的影子

比那影子多过一百倍的影子

是那将要来到和重新来到的你的

充满阳光的生活中的影子

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.