(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
毁灭
(法)波德莱尔
舒啸 译
在我身边恶魔一刻不停地招摇;
就像无法琢磨的空气绕我游荡;
我吞下它感觉我的肺被它燃烧
又充满了无穷无尽有罪的欲望。
它知道我对于艺术的钟情爱慕,
有时就化身为最是迷人的女郎,
并且凭了似是而非的花言巧语,
让我的唇对昭彰迷药习以为常。
于是他驱赶我远离上帝的目光,
在烦恼那旷远荒凉的原野中央
上气不接下气疲惫得难以承当,
再朝向我充满困惑迷乱的双眼
扔来肮脏的衣服和开敞的创伤,
还有属于毁灭的血腥设备器件!
--《恶之花》
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原诗:
La Destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》