个人资料
  • 博客访问:
正文

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

(2018-03-10 15:35:12) 下一个

(Victor Hugo,1802-1885)

 

(巴黎十六区的维克多·雨果广场下面是巴黎地铁二号线的维克多·雨果站。西行一侧站台中央有雨果塑像。塑像左边,录有这首诗。)

 

既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...


(法)雨果
(1835年1月1日)


舒啸 译
 

既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯;

既然我己经把苍白的额头埋入你的掌心;

既然我间或呼吸到你灵魂甜蜜的气息

那藏匿着的阴影中的清芬;

 

既然我已经有机会听你倾诉

那些开启了神秘心怀的言辞;

既然我看见哭泣,既然我看见微笑

我们嘴吻着嘴,我们目目相视;

 

既然我看见你星辰的一道光芒

一味朦胧地在我快乐的头上生辉;

既然我看见在我人生的波浪中

飘落着一瓣你年华的玫瑰;

 

我现在可以告诉那些飞逝的岁月:

去吧!永远去吧!我再也不会老却!

带着你们的花离开吧,它们都已凋谢

我心中有一朵花无人可以采撷!

 

对于我啜饮并又注满了的花瓶

你们翅膀的撞击并不能溢洒半点。

比起你们拥有的灰烬,我的灵魂有更多的火焰

比起你们拥有的忘怀,我的心中有更多的爱恋

 

——————————————————————————————————————

原诗:

 

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine

 

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;

Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;

Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine

De ton ame, parfum dans l'ombre enseveli ;

 

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire

Les mots où se répand le coeur mystérieux ;

Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire

Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;

 

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie

Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;

Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie

Une feuille de rose arrachée à tes jours ;

 

Je puis maintenant dire aux rapides années :

- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !

Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;

J'ai dans l'ame une fleur que nul ne peut cueillir !

 

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre

Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.

Mon ame a plus de feu que vous n'avez de cendre !

Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.